28. Kasas Suresi / 33.ayet

Musa:
– Rabbim, ben vaktiyle onlardan birini öldürdüm. Bu yüzden onların da beni öldürmesinden korkuyorum, dedi.

Bknz: (26/14)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.

(Kasas 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Musa:) “Rabbim, gerçekten (ben hataen) onlardan bir kişi öldürdüm, (onların da) beni öldürmelerinden korkuyorum” diyerek (mazeret belirtmişti).

(Kasas 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Adem Uğur Meali:

Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. "

(Kasas 33)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Rabbim, ben onlardan birini öldürdüm. Beni öldürmelerinden korkuyorum.” dedi.

(Kasas 33)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.

(Kasas 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Efendim! Aslında, onlardan birisini öldürdüm. Bu yüzden, beni öldürmelerinden korkuyorum!"

(Kasas 33)

Ali Ünal Meali:

“Rabbim” dedi Musa, “ben onlardan bir cana kıydım; bu sebeple beni öldürmelerinden, (dolayısıyla Mesajını onlara tebliğ edememekten) korkuyorum.

(Kasas 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “Ey Rabbim! Ben onlardan bir can öldürdüm. Onların beni öldürmelerinden korkarım.

(Kasas 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Bekir Sadak Meali:

(33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..

(Kasas 33)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi: «Tanrım! Ben onlardan birini öldürmüş idim, korkarım beni de öldürür onlar

(Kasas 33)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

33,34. (Musa) dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”

(Kasas 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

33,34. Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.

(Kasas 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.'

(Kasas 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler

(Kasas 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa: "Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.

(Kasas 33)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'im! Onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

(Kasas 33)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33-34) Mûsâ dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben onlardan bir kişi öldürdüm, şimdi onların beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Hârûn'u da benimle gönder; o, dil bakımından benden daha iyi, güzel ve etkilidir. O nedenle o'nu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

(Kasas 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Rabbim, ben onlardan birini öldürdüm. (Dolayısıyla) beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Kasas 33)

Harun Yıldırım Meali:

Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Hasan Basri Çantay:

(Musa) dedi: "Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım".

(Kasas 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!”(2)*

(Kasas 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(33-34) [Musa] "RAB'bim! Gerçekten ben, onlardan bir canı öldürdüm. Artık, beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun, o, dil [konuşma] bakımından benden daha açıktır [düzgün konuşur]. Artık, onu, benimle birlikte beni doğrulayan bir takipçi-destekçi olarak gönder. Gerçekten ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." dedi.

(Kasas 33)

Hüseyin Atay Meali:

33-34 "Rabbim! Doğrusu, ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, doğrusu beni yalanlamalarından korkarım" dedi.

(Kasas 33)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.

(Kasas 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Kasas 33)

İskender Ali Mihr Meali:

(Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

(Kasas 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Çalabım! İşte ben onlardan birini öldürmüş olduğum için onların da beni öldüreceklerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Kasas 33)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, “Ey Rabb’im!” dedi, “Ben vaktiyle onlardan birini yanlışlıkla öldürmüştüm; korkarım Firavunun sarayına gidersembeni öldürürler de, görevimi yerine getiremem.”

(Kasas 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Sonra) O: Ey Rabbim onlardan birini öldürdüm. Beni öldürmelerinden korkarım" demiştir

(Kasas 33)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “Ey Rabbim! Ben onlardan birisini öldürdüğüm için onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.” (dedi.)

(Kasas 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa,) dedi ki: “Yarabbi! Şüphesiz ben, onlardan birini öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım.”

(Kasas 33)

Muhammed Esed Meali:

(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."

(Kasas 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa, "Rabbim," dedi, "Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Bu nedenle beni öldüreceklerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa: – Rabbim, ben vaktiyle onlardan birini öldürdüm. Bu yüzden onların da beni öldürmesinden korkuyorum, dedi.

Bknz: (26/14)

(Kasas 33)

Mustafa Çevik Meali:

33-35 Musa, “Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürdüm, bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkarım, Kardeşim Harun’un konuşma üslubu daha düzgün, daha akıcı, onu da bana destek, yardımcı ve beni doğrulayıcı olarak görevlendir, çünkü onların bana inanmayacaklarından da korkarım.” dedi. Allah da şöyle buyurdu: “Senin gücünü kardeşin Harun ile destekleyeceğiz ve ikinizi de öylesine etkili ve güçlü kılacağız ki size asla zarar veremeyecekler, âyetlerimiz sayesinde siz ve sizi izleyenler galip geleceksiniz.”

(Kasas 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa) "Rabbim!" dedi, "Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.

(Kasas 33)

Osman Okur Meali:

(33-34) Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi..

(Kasas 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»

(Kasas 33)

Ömer Öngüt Meali:

Musa dedi ki: “Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. ”

(Kasas 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Rabbim!” dedi, “Ben onlardan bir adam öldürmüştüm. Korkarım beni öldürürler.

(Kasas 33)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Seyyid Kutub Meali:

Musa; «Rabb'im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.

(Kasas 33)

Suat Yıldırım Meali:

"Ya Rabbi! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."

(Kasas 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; korkarım onlar da beni öldürür."

(Kasas 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(33-34) Musa: "Rabbim! Ben onların birini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun benden daha güzel konuşur. Beni desteklemesi için onu da benimle gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamasından korkuyorum" dedi.

(Kasas 33)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ şöyle demişti: "Rabbım! Ben, onlardan bir insan öldürdüm. Ve şimdi, onların beni öldürmelerinden korkuyorum".

(Kasas 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»

(Kasas 33)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Yâ Rabbi,” dedi. “Ben onlardan birisini öldürdüm; onların da beni öldürmesinden korkuyorum.

(Kasas 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."

(Kasas 33)