26. Şuara Suresi / 14.ayet

Üstelik benim onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Bu yüzden beni öldürmelerinden de korkuyorum”.

Bknz: (28/15)»(28/22)

Mustafa Çavdar Meali

Şuara 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.

(Şuara 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ayrıca: “Ya Rabbi) Onlara (Firavun kavmine) karşı (istemeden sebebiyet verdiğim bir kişiyi öldürme) suçum var. Bundan dolayı beni (tutup) katletmelerinden korkuyorum” (diye özür belirtmişti.)

(Şuara 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hem ben, onların gözünde suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Şuara 14)

Adem Uğur Meali:

Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Şuara 14)

Ahmet Hulusi Meali:

"Beni öldürmelerinden korkuyorum; çünkü onların haklı oldukları bir suçum var!"

(Şuara 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”*

(Şuara 14)

Ahmet Varol Meali

Üstelik onların benim aleyhimde bir suç (davaları) var. Dolayısıyla beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Ali Bulaç Meali:

"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de (Kıptî'yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.”

(Şuara 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Üstelik onlara karşı işlediğim bir suç var. Bu yüzden, beni öldürmelerinden korkuyorum!"

(Şuara 14)

Ali Ünal Meali:

“Ayrıca, bana karşı bir de suçlamaları var, bu bakımdan, endişe ederim ki beni öldürürler de (vazifemi hakkıyla yapamayabilirim).

(Şuara 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Onlara karşı bir suçum da var. Beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

(Şuara 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Bekir Sadak Meali:

(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

(Şuara 14)

Besim Atalay Meali:

Benim orda bir suçum var, korkarım ki beni öldürürler de!»

(Şuara 14)

Celal Yıldırım Meali:

Hem onların benim üzerimde bir (cinayet) günahı vardır; bu yüzden beni öldüreceklerinden endişeliyim» demişti.

(Şuara 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13,14. Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.” *

(Şuara 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

12,13,14. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

(Şuara 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım."

(Şuara 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Şuara 14)

Edip Yüksel Meali:

'Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler.'

(Şuara 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler

(Şuara 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de onlara karşı suçluyum; ondan dolayı beni öldürürler diye korkarım.

(Şuara 14)

Erhan Aktaş Meali:

"Onlara göre ben suçluyum. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Gültekin Onan Meali:

"Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hem onlara ait benim üzerimde bir suç var. Ondan dolayı beni öldürmelerinden korkarım” dedi.

(Şuara 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onların (bana karşı kullanacakları) bir suçum da var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Şuara 14)

Harun Yıldırım Meali:

Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Şuara 14)

Hasan Basri Çantay:

"Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım".

(Şuara 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hem onlar için benim aleyhimde (bana isnâd ettikleri) bir suç da var (onlardan birini hatâ ile öldürmüştüm); bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!”

(Şuara 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(12-14) [Musa] "RAB'bim! Gerçekten ben, beni yalanlamalarından korkuyorum. Göğsüm daralıyor¹ ve dilim[in düğümü] çözülmedi. O halde, Harun'a da (vahiy) gönder. Bir de onlar için benim üzerimde cezayı gerektiren bir iş var. Artık, beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.

(Şuara 14)

Hüseyin Atay Meali:

12-14 Dedi: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harunu da gönder. Onlara karşı benim bir suçum var. Beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

İbni Kesir Meali:

Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler

(Şuara 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Onların bana yükledikleri bir suç var ve bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum” dedi.

(Şuara 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara göre ben, günahkârım. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.

(Şuara 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar bana bir suçumu ödetmek de istiyeceklerdir. Korkarım ki beni öldürürler.»

(Şuara 14)

Kadri Çelik Meali:

“Üstelik onlar için benim üzerimde bir de suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkmaktayım.”

(Şuara 14)

Mahmut Kısa Meali:

“Ayrıca, kendilerini iyilik ve adâlete çağıracağım bu insanlara karşı vaktiyle bir suç işlemiş ve —istemeden de olsa— içlerinden birini öldürmüştüm. Zaten bu yüzden Mısır’dan kaçıp Medyen’e gelmiştim; şimdi beni bundan dolayı öldüreceklerinden korkuyorum.”

(Şuara 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstelik Ben onların gözünde suçluyum. Bundan dolayı korkarım ki beni Öldürürler."

(Şuara 14)

Mehmet Türk Meali:

“(Bir de ben,) onlara göre suçluyum.1 (Bundan dolayı) beni öldürmelerinden korkuyorum.” (dedi.)*

(Şuara 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onların bana (yükledikleri) bir suç (da) var. Onun için beni öldürmelerinden endişe ediyorum.”

(Şuara 14)

Muhammed Esed Meali:

Üstelik, onların benim aleyhime ciddi bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum".

(Şuara 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Üstelik benim onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Bu yüzden beni öldürmelerinden de korkuyorum".

Bknz: (28/15)»(28/22)

(Şuara 14)

Mustafa Çevik Meali:

12-14 Bunun üzerine de Musa, “Ey Rabbim! Onların benim söyleyeceklerime inanmayacaklarından korkarım, bundan dolayı da dilim dolaşır, göğsüm daralır, bu yüzden kardeşim Harun’u da bana yardımcı, elçi olarak görevlendir. Ayrıca ben vaktiyle onlardan birini de öldürmüştüm, bundan dolayı ellerinde bana karşı kullanacakları bir delilleri de var, bu sebeple beni öldürmelerinden de korkuyorum.” dedi.

(Şuara 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Üstelik ortada onların lehine benim aleyhime olan bir suçlama da var; bundan dolayı onların beni öldürmelerinden çekiniyorum.

(Şuara 14)

Osman Okur Meali:

(12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da Resulluk ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

(Şuara 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.»

(Şuara 14)

Ömer Öngüt Meali:

“Onların bana isnat ettikleri bir suç da var. Beni öldürmelerinden korkarım. ”

(Şuara 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Hem, onlarla ilgili üzerimde bir suç var. Korkarım bu yüzden beni öldürürler.”

(Şuara 14)

Sadık Türkmen Meali:

Benim üzerimde, onlara karşı işlediğim bir suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden endişe ediyorum.”

(Şuara 14)

Seyyid Kutub Meali:

Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.

(Şuara 14)

Suat Yıldırım Meali:

"Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum."

(Şuara 14)

Süleyman Ateş Meali:

"Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir de sorumlu tuttukları bir suçum var; beni öldürmelerinden endişe ediyorum."

(Şuara 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(12-14) Musa: "Rabbim! Onların beni yalanlamasından korkuyorum. İçim daralıyor, dilim tutuluyor. Bu yüzden bu görevi Harun'a ver. Ayrıca onların bana yükledikleri bir suç var. Bu nedenle beni öldürmelerinden korkuyorum" dedi.

(Şuara 14)

Şaban Piriş Meali:

Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.

(Şuara 14)

Talat Koçyiğit Meali:

"Onlara göre üzerimde bir de suç var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)

Tefhimul Kuran Meali:

«Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.»

(Şuara 14)

Ümit Şimşek Meali:

“Hem onların gözünde suçluyum; beni öldürmelerinden korkarım.”

(Şuara 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

(Şuara 14)