28. Kasas Suresi / 69.ayet

Çünkü senin Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

Bknz: (16/19)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 69 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

(Kasas 69)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Muhakkak ki) Rabbin onların göğüslerinin (gönüllerinin içinde) sakladıklarını da ve açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

(Kasas 69)

Adem Uğur Meali:

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Ahmet Hulusi Meali:

Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

(Kasas 69)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.*

(Kasas 69)

Ahmet Varol Meali

Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

(Kasas 69)

Ali Bulaç Meali:

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Allah'ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

(Kasas 69)

Ali Rıza Sefa Meali:

Senin Efendin, içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da zaten bilir.

(Kasas 69)

Ali Ünal Meali:

Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.

(Kasas 69)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilir.

(Kasas 69)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

(Kasas 69)

Besim Atalay Meali:

Senin Tanrın onların içlerinde gizlemiş olduklarını da, açığa vurduklarını da bilmektedir

(Kasas 69)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Edip Yüksel Meali:

Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

(Kasas 69)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem rabbın bilir onların sineleri ne saklıyor ve de i'lan ediyorlar

(Kasas 69)

Elmalılı Yeni Meali:

Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.

(Kasas 69)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Rabb'in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

(Kasas 69)

Gültekin Onan Meali:

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve senin Rabbin, onların, sinelerinde gizledikleri şeyleri ve açığa vurdukları şeyleri bilir.

(Kasas 69)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbin onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.

(Kasas 69)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Hasan Basri Çantay:

Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

(Kasas 69)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.

(Kasas 69)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'bin, onların göğüslerinin koruyup sakladığı [şeyleri] ve açığa vurduğu [şeyleri] biliyor.

(Kasas 69)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

İbni Kesir Meali:

Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.

(Kasas 69)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

(Kasas 69)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senin çalabın onların içlerinde gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

(Kasas 69)

Kadri Çelik Meali:

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Mahmut Kısa Meali:

Ve elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de bilir, açığa vurdukları şeyleri de.

(Kasas 69)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açığa vurduklarını ve göğüslerinde neyi gizleyip sakladıklarının hepsini Rabbin bilir.

(Kasas 69)

Mehmet Türk Meali:

Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

(Kasas 69)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini (de,) açığa vurduklarını (da,) bilir.

(Kasas 69)

Muhammed Esed Meali:

Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

(Kasas 69)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.

(Kasas 69)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü senin Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

Bknz: (16/19)

(Kasas 69)

Mustafa Çevik Meali:

69-70 Senin Rabbin olan Allah, herkesin içlerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da bilir, çünkü onları yaratan O’dur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur, kulları üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisi yalnızca O’na aittir, övülmeye ve şükredilmeye layık olan da yalnızca Allah’tır.

(Kasas 69)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

(Kasas 69)

Osman Okur Meali:

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

(Kasas 69)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin, onların söylemeyip içlerinde gizlediklerini de, söyleyip açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Sadık Türkmen Meali:

Ve Rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.

(Kasas 69)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

(Kasas 69)

Suat Yıldırım Meali:

Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

(Kasas 69)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

(Kasas 69)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

(Kasas 69)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin, herkesin içinde gizlediğini de, açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

(Kasas 69)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbın, göğüslerinde gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

(Kasas 69)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

(Kasas 69)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

(Kasas 69)