28. Kasas Suresi / 84.ayet

Artık kim ilahi huzura iyilik ile gelirse, ona hak ettiğinden daha fazlası vardır. Kim de ilahi huzura kötülük ile gelirse onlar, ancak yaptıkları kötülüklerin karşılığını göreceklerdir.

Bknz: (27/89)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kim bir iyilikle gelirse ona, yaptığından daha hayırlı mükafat var ve kim, bir kötülükle gelirse o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının karşılığı neyse onunla cezalandırılır.

(Kasas 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ahirette) Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görüp (cezalandırılacaktır).

(Kasas 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim ki, Allah'ın huzuruna iyilik yaparak çıkarsa, daha iyisini, daha üstününü bulacaktır. Ve her kim ki, kötülük yaparak çıkarsa bilsin ki, kötülük yapanlar, yalnızca yaptıklarının karşılığını görecekler.

(Kasas 84)

Adem Uğur Meali:

Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim güzellikleriyle (açığa çıkardığı Esma kemalatıyla) gelirse, onun için ondan daha hayırlısı vardır... Kim de kötülük ile (kendini toprak olacak beden kabullenerek yaşamanın getirisi olan davranışlarla) gelirse, yaptığı kötülüklerin sonuçlarından başka bir şeyle karşılaşmaz!

(Kasas 84)

Ahmet Tekin Meali:

Kimler işlediği iyi amellerle Allah'ın huzuruna gelirse, onlara daha iyisi verilir. Kimler de işledikleri kötü amellerle gelirse, kötülük yapanlar, ancak işlemeye devam ettikleri ameller kadarıyla cezalandırılacaklar.

(Kasas 84)

Ahmet Varol Meali

Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse (bilsin ki) kötülükleri işleyenler yaptıklarından başkasıyla cezalandırılmazlar.

(Kasas 84)

Ali Bulaç Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler.

(Kasas 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim hasene (salih amel) ile gelirse, ona, ondan daha hayırlısı (bir mükâfat) vardır. Kim de günahla gelirse, artık o kötülükleri yapanlar ancak yaptıklarıyla cezalanır, (cezaları kötülükleri kadar olur).

(Kasas 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Kim de bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, yaptıklarından başkasıyla cezalandırılmazlar.

(Kasas 84)

Ali Ünal Meali:

(Âhiret’e) kim güzel işler ve iyiliklerle gelirse, onun için yaptıklarından çok daha güzel, çok daha hayırlı bir mükâfat vardır; ama kim de kötülüklerle gelirse, kötülük işleyenler ancak işledikleri kadar karşılık görürler.

(Kasas 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim bir iyilik ile gelirse, ona ondan daha iyisi vardır. Kim de bir kötülük ile gelirse, işte kötü şeyler yapanlar, yaptıklarından başka hiçbir şey ile cezalandırılmazlar.

(Kasas 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim iyilik getirirse, ona bundan daha üstünü vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Bekir Sadak Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Kim bir kotuluk getirirse, o kutulukleri isleyenler, ancak yaptiklari kadar ceza gorurler.

(Kasas 84)

Besim Atalay Meali:

Kim ki, iyilik ederse, ona daha hayırlısı vardır, kim kötülük ederse, kötülük edenler ancak yaptığıyla cezalanırlar

(Kasas 84)

Celal Yıldırım Meali:

Kim iyilikle gelirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kötülükle gelirse, kötülük işleyenler ancak işlediklerine denk ceza görürler.

(Kasas 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim ki (Allah'ın huzuruna) iyilik yaparak çıkarsa, daha iyisini, daha üstününü bulacaktır. Ve kim ki kötülük yaparak çıkarsa, (bilsin ki,) kötülük yapanlar yalnızca yaptıklarının karşılığını göreceklerdir. *

(Kasas 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse, bilsin ki, kötülük işleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına çarptırılırlar.

(Kasas 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.  *

(Kasas 84)

Edip Yüksel Meali:

Kim iyilikle gelirse kendisine ondan daha iyisi verilecektir. Kim kötülük ile gelirse, o kötülükleri işleyenlere ancak yaptıkları kadar bir karşılık verilecektir.

(Kasas 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var, her kim de seyyie ile gelirse seyyiat yapanlar hep yaptıklariyle cezalanırlar

(Kasas 84)

Elmalılı Yeni Meali:

Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar.

(Kasas 84)

Erhan Aktaş Meali:

Kim bir iyilik ile gelirse; ona, ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük ile gelirse; yaptığı kötülük kadar cezalandırılır.

(Kasas 84)

Gültekin Onan Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır; kim bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarıyla karşılık görürler.

(Kasas 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha hayırlısı/ ona ondan dolayı bir hayır vardır. Ve kim bir kötülük getirirse; işte o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları şeyler ile karşılıklandırılırlar.

(Kasas 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim (Allah’ın huzuruna) iyilikle gelirse, onun için daha hayırlısı vardır. Kim de kötülükle gelirse, kötülük yapanlara, ancak yaptıklarının karşılığı verilir.

(Kasas 84)

Harun Yıldırım Meali:

Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Hasan Basri Çantay:

Kim iyi (haal) ile gelirse onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kötü (haal) ile gelirse o kötülükleri işleyenler yapmış olduklarından başkasıyle cezalandırılmaz(lar).

(Kasas 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Kim de kötülükle gelirse, kötülükleri yapanlar, artık ancak yapmakta olduklarıyla cezâlandırılırlar.

(Kasas 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim güzelliği [iyiliği] getirdiyse kendisine ondan [o güzellikten] daha iyisi (hayırlısı) vardır; Kim çirkinliği [kötülüğü] getirdiyse, [bilsin ki] çirkin [kötü] eylemlerde bulunmuş olanlar ancak bulunmakta oldukları eylemler [sebebiyle] karşılık bulurlar.

(Kasas 84)

Hüseyin Atay Meali:

Kim bir iyilik yaparsa ona daha iyisi verilir. Kim bir kötülük yaparsa, kötülükleri işleyenler ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

İbni Kesir Meali:

Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kötülükle gelirse; o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha hayırlısı vardır. Kimde bir kötülük yaparak gelmişse, artık kötülük yapanlara, yaptığı kötülün karşılığı ile cezalandırmak vardır.

(Kasas 84)

İskender Ali Mihr Meali:

Kim hasenat ile (pozitif dereceler ile) gelirse o taktirde ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve kim seyyiat ile (negatif dereceler ile) gelirse, işte o zaman kötü amel yapanlar "yaptıklarından başkası (fazlası) ile cezalandırılmazlar. (Derecat kaybedenlerin cezası kazandıkları dereceler kaybettikleri derecelerden çıkarıldıktan sonra kalan dereceler kadardır.)

(Kasas 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim iyilikle gelecek olursa ona ondan daha iyisi vardır. Herkim de kötülükle gelecek olursa bu kötülükleri işliyenler yalnız işlediklerinden dolayı cezalandırılacaklardır.

(Kasas 84)

Kadri Çelik Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar yalnızca yapmakta olduklarıyla karşılık görürler.

(Kasas 84)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim Yargı Gününde Allah’ın huzuruna bir iyilikle gelirse, ona bundan daha iyi bir ödül verilecektir ve kim de oraya bir kötülük ile gelirse, şunu iyi bilsin ki, kötülük yapanlar, sadece işledikleri günah kadar ceza çekeceklerdir. O hâlde, ey Peygamber! Sen üzerine düşeni yap ve ötesini Bana bırak! Unutma ki:

(Kasas 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sizden kim iyilikle gelirse, artık onun için daha hayırlısı vardır. Kim kötülükle gelirse eğer, Artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yaptıklarına karşılık yaptığının karşılığını görürler.

(Kasas 84)

Mehmet Türk Meali:

Kim (âhirete) iyilik getirirse, ona ondan daha hayırlısı verilir. Kim de (âhirete) kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenlere, ancak yaptıkları kadar cezâ verilir.1*

(Kasas 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim iyilik getirirse, kendisine ondan daha iyi bir (karşılık) olacaktır. Kim kötülük getirirse, kötülük işleyenlere (de) ancak yaptıkları kadar ceza verilecektir.

(Kasas 84)

Muhammed Esed Meali:

Kim ki (Allah'ın huzuruna) iyilik yaparak çıkarsa, daha iyisini, daha üstününü bulacaktır. Ve kim ki kötülük yaparak çıkarsa, (bilsin ki,) kötülük yapanlar yalnızca yaptıklarının karşılığını görecekler.

(Kasas 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kim huzurumuza iyilikle gelirse, ona bundan daha iyisi vardır. Ama kim de huzurumuza kötülükle gelirse, kötülük işleyenler için sadece yaptıklarının cezası vardır.

(Kasas 84)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık kim ilahi huzura iyilik ile gelirse, ona hak ettiğinden daha fazlası vardır. Kim de ilahi huzura kötülük ile gelirse onlar, ancak yaptıkları kötülüklerin karşılığını göreceklerdir.

Bknz: (27/89)

(Kasas 84)

Mustafa Çevik Meali:

83-84 Biz sonsuz ve sınırsız nimetlerle donattığımız Âhiret yurdu olan cenneti, yeryüzünde büyüklük taslamayan, fesat çıkarmayan, Allah’ın daveti hayat nizamını yaşamak uğrunda, ellerinden gelen çabayı gösterenler için hazırladık. Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanların varacağı yer, ebedî mutluluk yurdu cennet olacaktır. Her kim de yaratılış sebebi olan hakikate sırtını döner ve nankörlük etmiş olarak Allah’ın huzuruna çıkarsa, yaptıklarının karşılığı azapla cezalandırılacaktır.

(Kasas 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kim huzura iyiliklerle çıkarsa, işte ona getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Kim de huzura kötülüklerle çıkarsa, işte kötülük yapan o kimseler sadece yaptıklarının karşılığını görecekler.

(Kasas 84)

Osman Okur Meali:

Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse (bilsin ki) kötülükleri işleyenler yaptıklarından başkasıyla cezalandırılmazlar.

(Kasas 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Her kim güzellik ile gelirse onun için ondan daha hayırlısı vardır. Her kim de kötülük ile gelirse artık o kötülük yapanlar da başkasıyla değil, ancak o yaptıkları ile cezalandırılırlar.

(Kasas 84)

Ömer Öngüt Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha üstün karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Huzurumuza, yargı gününe’ iyilikle gelenlere ‘bir lütuf olarak’ daha iyisi vardır. Kötülükle gelenlerse, ‘ilahi adalet gereği’ sadece yaptıklarıyla cezalandırılırlar.

(Kasas 84)

Sadık Türkmen Meali:

Kim iyilik ile gelirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Kim de kötülük ile gelirse kötülükleri yapan kimseler, yapmış olduklarından başkası ile cezalandırılmaz!

(Kasas 84)

Seyyid Kutub Meali:

Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları kötülük kadar cezalandırılırlar.

(Kasas 84)

Suat Yıldırım Meali:

Kim iyilik yaparsa, ahirette ondan çok daha iyi bir karşılık görür. Kim kötülük işlerse, bilesiniz ki kötülük işleyenler ancak yaptıkları kötülük kadar ceza görürler.

(Kasas 84)

Süleyman Ateş Meali:

Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları (kötülük) kadar cezalanırlar.

(Kasas 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim iyilik yapmış olarak gelirse, daha iyisini bulur. Kim de kötülük yapmış olarak gelirse, kötülük yapmış olanlara sadece yaptıklarının karşılığı verilir.

(Kasas 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim Allah'ın huzuruna iyilik yaparak çıkarsa, ona, yaptığının karşılığından daha güzeli verilecek; kim de kötülük yaparak çıkarsa, ancak yaptığının karşılığını görecektir.

(Kasas 84)

Şaban Piriş Meali:

Kim iyilik getirirse, ona daha hayırlısı vardır. Kim de kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıklarının cezasını görürler.

(Kasas 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Kim iyilikle gelirse, ona, yaptığı iyiliğin daha hayırlısı vardır. Kim de kötülükle gelirse, o kötülükleri işleyenler, ancak işlemiş oldukları kadar cezalandırılırlar.

(Kasas 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için ondan daha hayırlısı vardır; kim de bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yapmakta olduklarıyla karşılık görürler.

(Kasas 84)

Ümit Şimşek Meali:

Kim huzurumuza iyilikle gelirse, onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de huzurumuza kötülükle gelirse, kötülük işleyenler ancak yaptıklarının cezasını görürler.

(Kasas 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyilik/güzellik getirene ondan daha hayırlısı var. Kötülük getirenlere gelince, kötülükleri yapanlar yapmış olduklarından fazlasıyla cezalandırılmayacaklardır.

(Kasas 84)