28. Kasas Suresi / 88.ayet

Ve Allah ile birlikte başka bir ilaha dua ile yalvarıp yakarayım deme! Çünkü ondan başka ilah yoktur, her şey yok olacak sadece O’nun zatı baki kalacaktır. Son hüküm ve karar O’nundur, siz de hesap vermek üzere Allah’a döndürüleceksiniz.

Bknz: (22/73)(82/19)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 88 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma; yoktur tapacak ondan başka; her şey helak olur, ancak onun zatıdır kalan, onundur hüküm ve hepiniz, dönüp onun tapısına varacaksınız.

(Kasas 88)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma; (başkasına dua edip yalvarma!) Zira O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (Zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yani Allah'la beraber tutup, başka bir ilaha yalvarmaya kalkma! Çünkü O'ndan başka gerçek ilah yok. O'ndan başka herşey fanidir, yok olmaya mahkumdur. Her türlü yetki ve egemenlik sadece O'nundur. Ve hepiniz O'na döneceksiniz.

(Kasas 88)

Adem Uğur Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah yanı sıra tanrıya (dışsal güce) yönelme! Tanrı yoktur, sadece "HU"; Her şey (şey'iyeti itibarıyla) yoktur sadece O'nun vechi (mevcuttur)! Hüküm O'nundur... O'na (hakikatiniz olan Esma mertebesinin farkındalığına) döndürüleceksiniz!

(Kasas 88)

Ahmet Tekin Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrıya yalvarma. Hak ilâh yalnızca O'dur. O'nun zâtından başka her şey fânidir, yok olacaktır. Hükümranlık, yargı ve icra O'na aittir. O'nun huzuruna getirilerek hesaba çekileceksiniz.*

(Kasas 88)

Ahmet Varol Meali

Allah'la beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürülürsünüz.

(Kasas 88)

Ali Bulaç Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâha ibadet etme. O'ndan başka hiç bir ilâh yoktur!... O'nun zatından başka her şey yokluğa mahkumdur. (Geçerli) hüküm ancak O'nundur; ve (öldükten sonra) hep O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'nun varlığından başka, her şey yok olacaktır. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ali Ünal Meali:

Allah ile beraber başka hiçbir ilâha daha yalvaracak da değilsin. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O’nun Vechi (Zâtı ve rızası) dışında her şey yok olup gitmeye mahkûmdur. Hüküm O’nundur ve sonunda O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.

(Kasas 88)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. Allah’tan başka (tesir sahibi) hiçbir ilah yoktur. O’nun zatından başka her şey fanidir. (Yok olmaya mahkumdur.) Hüküm ve yetki, yalnızca O’nundur. Ve her şey, (sonunda) O’na dönecektir.

(Kasas 88)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! Ondan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Bekir Sadak Meali:

Allah'la beraber baska tanri tutup tapma. O'ndan baska tanri yoktur. O'ndan baska her sey yok olacaktir. Hukum O'nundur, O'na donduruleceksiniz. *

(Kasas 88)

Besim Atalay Meali:

Allah ile birlikte, başka bir Tanrıya çağırmayasın, ondan özge Tanrı yok, her şey yok olur, ancak O kalır, hüküm O'nundur, O'na geri dönersiniz

(Kasas 88)

Celal Yıldırım Meali:

Allah ile beraber sakın başka bir tanrıya tapma. Ondan başka tanrı yoktur. Allah'ın vechinden (zatından veya O'nun rızasına uygun olanından) başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur ve ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâha kulluk etme! O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O'nundur ve kesinlikle O'na döndürüleceksiniz! *

(Kasas 88)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'la beraber başka tanrı tutup tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur, O'na döndürüleceksiniz.*

(Kasas 88)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen Allah ile beraber başka bir ilaha ibadet etme. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O'nundur ve kesinlikle O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zâtından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.*

(Kasas 88)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH ile birlikte hiç bir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkumdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahın yanında diğer bir tanrıya daha çağırma, başka tanrı yok ancak o, onun vechinden başka her şey helaktedir, huküm onun ve nihayet döndürülüb ona götürüleceksiniz

(Kasas 88)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'la birlikte diğer bir tanrıya daha çağırma; O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın yanı sıra başka bir ilaha kulluk etme. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Gültekin Onan Meali:

Ve Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O'nun Zatından başka her şey yok olacaktır. Yasa-ilke, yalnızca O'nundur. Siz de ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’la beraber başka bir ilaha dua etme. O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. O’ndan başka her şey helak olacaktır. Hüküm yalnızca O’na aittir. O’na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilaha tapıp yalvarma! O'ndan başka ilah yoktur. O'nun vechinden (yüzünden) başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Hasan Basri Çantay:

Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zatinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.

(Kasas 88)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem Allah ile berâber başka bir ilâha yalvarma! O'ndan başka ilâh yoktur. O'nunZât'ından (ve rızâsına uygun olandan) başka herşey, helâk olucudur.(2) Hüküm O'nundur ve ancak O'na döndürüleceksiniz.*

(Kasas 88)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah ile birlikte başka herhangi bir Tanrıya dua etme! Ondan başka hiçbir Tanrı yoktur. Onun [Allah'ın] yüzünden [kendisinden] başka her şey helak olucudur. Hüküm, sadece onundur ve sadece ona geri döndürülürsünüz.

(Kasas 88)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Allah'la beraber başka tanrıya tapma. Ondan başka tanrı yoktur; Onun yönünde olandan başka her şey yok olacaktır, egemenlik O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

İbni Kesir Meali:

Allah ile birlikte bir başka tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve sadece O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah dan başka bir ilaha dua etme. Yalnızca tek ilah O dur. Onun zatından başka her şey helak olup yok olacak. Her şeyin hükmünü O verir ve dönüşünüz onadır.

(Kasas 88)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir İlâh’a dua etme (ibadet etme). O’ndan başka İlâh yoktur. O’nun Zat’ı hariç herşey helâk olucudur. Hüküm O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bir de sakın Allah ile birlikte başka bir tannya tapmıyasın. Ondan başka tanrı yoktur. Her nesne yok olacaktır, yalnız Allah'ın kendisi kalacaktır. Yargı da Ona yaraşır. Hem siz Ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Kadri Çelik Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Mahmut Kısa Meali:

Yani, Allah ile beraber bir başka tanrıya el açıp yalvarma! Bil ki, O’ndan başka tanrı yoktur. O’nun yüce Zatından başka her şey, yok olup gitmeye mahkûmdur. Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nun elinde olduğu gibi, Hesap Gününde de nihâî hüküm yalnızca O’na aittir ve hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere, bir gün mutlaka O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.

(Kasas 88)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'la beraber başka ilahlara tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O’nun zatından başka Şeyler ne varsa hepsi helak olucudur. Hüküm O'nundur. Ve siz de döndürüleceksiniz O'na

(Kasas 88)

Mehmet Türk Meali:

Sakın Allah ile birlikte başka bir ilâha dua etme! Zîrâ tek ilâh Odur. Onun zâtından başka her şey kesinlikle yok olacaktır. Hüküm koyma (ve hâkimiyet) Onundur ve siz, sonunda ancak Ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrıyı çağırma. O’ndan başka ibadete lâyık olan yoktur. O’nun (ilgi gösterdiği) dışında her şey helâk olandır. Hükümranlık, (ancak) O’nundur. (Hepiniz,) ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Muhammed Esed Meali:

Yani, Allah'la beraber tutup başka bir tanrıya yalvarmaya kalkma! (Çünkü) O'ndan başka tanrı yok; (çünkü) O'nun (ebedi) Zatı'ndan başka her şey, herkes, yok olmaya mahkumdur; hüküm bütünüyle O'nun elindedir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilaha tapınıp yakarma. Çünkü ondan başka hiçbir ilah yoktur. Onun varlığından başka her şey yok olup gidecektir. Yargı onundur. Ve siz de sonunda ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve Allah ile birlikte başka bir ilaha dua ile yalvarıp yakarayım deme! Çünkü ondan başka ilah yoktur, her şey yok olacak sadece O’nun zatı baki kalacaktır. Son hüküm ve karar O’nundur, siz de hesap vermek üzere Allah’a döndürüleceksiniz.

Bknz: (22/73) - (82/19)

(Kasas 88)

Mustafa Çevik Meali:

87-88 Allah’ın âyetleri size indirilmişken, sakın gerçeği inkâr edenler, sizi bunlara uymaktan alıkoymasın. Her şey günü gelince yok olacak ve hepiniz hesap vermek üzere Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. Allah’tan başka gerçek ilah yoktur ve yarattıkları üzerinde hüküm koyma yetkisi Allah’a aittir.

(Kasas 88)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve asla Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O'ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O'nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O'na aittir: sonunda elbet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Osman Okur Meali:

Allah'la beraber başka ilah tutup yalvarıp (medet) umma. Ondan başka ilah yoktur. Ondan başka her şey yok olacaktır. Hüküm Onun’dur, Ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir tanrıya da ibadet etme. O'ndan başka bir ilâh yoktur. O'nun zâtından başka her şey helâk olucudur ve O'na döndürüleceksinizdir.

(Kasas 88)

Ömer Öngüt Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma! O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur, O'nun zâtından başka her şey helâk olucudur. Hüküm yalnız O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın yanı sıra başka ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. Onun zatından başka her şey fanidir ‘silinir gider’! Hüküm onundur! Sonunda hepiniz ona döndürüleceksiniz!

(Kasas 88)

Sadık Türkmen Meali:

Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma! O’ndan başka İlah yoktur. O’nun vechinden (zatından) başka herşey ölümü tadacaktır. Hüküm/yargı O’nundur ve O’nun katına döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Seyyid Kutub Meali:

Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Suat Yıldırım Meali:

Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Süleyman Ateş Meali:

Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarıp yakarma Çünkü O'ndan başka ilah yoktur. O'nun dışındaki her şey yok olacaktır. Sonunda O'na döneceksiniz ve son kararı O verecektir.

(Kasas 88)

Şaban Piriş Meali:

Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O'ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O'nundur. O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Talat Koçyiğit Meali:

Sakın Allah'la beraber başka bir ilâha ibadet etme; zira O'ndan başka ilâh yoktur. O'ndan başka her şey yok olacaktır. Hüküm Onundur. Yine Ona döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zâtından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)

Ümit Şimşek Meali:

Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma. Ondan başka hiçbir tanrı yoktur. Onun zâtından başka herşey yok olup gidicidir. Hüküm Onundur; siz de Ona döneceksiniz.

(Kasas 88)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helak olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

(Kasas 88)