18. Kehf Suresi / 94.ayet

Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman karşılığında sana vergi verelim mi?

Bknz: (21/96)»(21/97)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 94 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan taifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek razı olur musun, yapar mısın?*

(Kehf 94)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: “Ey Zu’l-Karneyn, gerçekten Ye’cüc ve Me’cüc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi ödeyelim mi?”

(Kehf 94)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunlar ona: “Ey Zülkarneyn!” dediler. “Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla, sana bir vergi versek olmaz mı?”

(Kehf 94)

Adem Uğur Meali:

Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler: "Ey Zül-Karneyn! Şüphesiz ki yecüc ve mecüc Arz'da bozgunculuk yapmaktadırlar! Bizimle onlar arasına bir set oluşturman için, sana bir ücret ödeyelim mi?"

(Kehf 94)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Ey Zülkarneyn, Ye'cüc ve Me'cüc bu topraklarda fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir set yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?” dediler.

(Kehf 94)

Ahmet Varol Meali

Onlar dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Doğrusu Ye'cuc ve Me'cuc (bu) yerde bozgunculuk etmektedirler. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: “Ey Zü'l-Karneyn (İki kabile olan) Ye'cüc ve Me'cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?”

(Kehf 94)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Aslında, Yecüc ve Mecüc, burada bozgunculuk yapıyorlar. Sana vergi verirsek, onlarla bizim aramıza bir engel yapar mısın?"[233]

233)Bu ayetlerde, Zulkarneyn tarafından engel yapılarak durdurulduğu bildirilen Yecüc ve Mecüc'ün, 21:96 ayetinde engellerinin kaldırılacağı ve her yönden akın edecekleri; bu olayın evrenlerin sonunun yaklaştığının belirtisi olacağı bildirilmiştir. Yecüc ve Mecüc konusunda Kur'an'da ayrıntılı bilgi verilmemiştir. Söylencelerde de isimleri geçen Yecüc ve Mecüc'ün, dev adamlar olduğu veya cücelerden oluşan bir topluluk olduğu veya sayılarının çokluğu ve saldırgan nitelikleriyle toplumlara korku salan kısa boylu Asyalı topluluklar olduğu konusunda değişik öyküler vardır. Tevrat, Hezekiel 38:2-23 ve İncil, Vahiy 20:8 bölümlerinde Gog ve Magog ismiyle anlatılan çok güçlü, deniz kumu denli kalabalık ve acımasız ordunun Yecüc ve Mecüc olduğuna ilişkin savların da dayanağı yoktur.

(Kehf 94)

Ali Ünal Meali:

“Ey Zülkarneyn,” dediler, “Ye’cuc ve Me’cuc, bu bölgede sürekli olarak bozgunculuk yapıp durmaktadır. Sana vergi versek de, bizimle onların arasına aşamayacakları bir set inşa etsen”?

(Kehf 94)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar dediler ki: “Zül-Karneyn! Yecüc ve Mecüc (Moğol ve Mançur) yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için bir vergi verelim mi?”

(Kehf 94)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn!Şüphesiz Ye'cüc ve Me'cüc burada bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir ödeme yapabilir miyiz?"

(Kehf 94)

Bekir Sadak Meali:

Onlar: "Ey Zülkarneyn, Ye’cüc ve Me’cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir karşılık verelim mi?" dediler.

(Kehf 94)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye'cuc, Me'cuc buralarda fesat çıkarıyorlar, sana vergi versek de, aramıza set yapsan olmaz mı?»

(Kehf 94)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar: «Ey Zülkarneyn ! Doğrusu şu Ye'cûc - Me'cûc yeryüzünde durmadan fesâd çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman için sana bir harç (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»

(Kehf 94)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar (Tercümanları aracılığıyla): “Ey Zülkarneyn! Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Sana bir miktar vergi versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set (engel) yapar mısın?” dediler. *

(Kehf 94)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cüc ve Me'cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Diyanet Vakfı Meali:

Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?'

(Kehf 94)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye'cuc ile Me'cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?

(Kehf 94)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?" dediler.

(Kehf 94)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey Zu'l-Karneyn! Şüphesiz Ye'cuc ve Me'cuc[1] yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Onun için, onlarla bizim aramıza ücreti mukabilinde bir set yap, olmaz mı?" dediler.

1)"Ye'cuc ve Me'cuc, bir nitelemedir. Toplumsal kokuşmanın, topyekun bir insanlığın tam bir "hercümerç" olması, ahlaki bozulmanın, sefaletin ve çöküntünün bütün bir toplumu kuşatmasının, bütün bir toplumun işbirliği halinde fesat çıkarmasının, kötülüğün her şeye nüfus etmesinin genel adıdır. Bunu belli bir zamanla, mekanla, toplum veya güçle sınırlamak veya bu konuda gaybi bir beklentiye girmek anlamsızdır. Bu hayal görmekten başka bir şey değildir. Ye'cuc ve Me'cuc, her çağda ve her toplumda ortaya çıkabilecek bir durumdur."

(Kehf 94)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Hakkı Yılmaz Meali:

Söz anlamaz toplum [Hayber Yahudileri] dediler ki: “Ey iki çağın sahibi! Şüphesiz akıncılar ve komutanı [Muhammed ve ordusu] bu topraklarda bozguncudur [ziraattan anlamıyorlar, araziye yazık ediyorlar]. Onun için, bizimle onlar arasında bir vesika yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?”

(Kehf 94)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Ey Zulkarneyn! Şüphesiz ki Ye’cuc ve Me’cuc (topluluğu), yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Sana bir vergi versek, sen de bizimle onlar arasına bir set yapsan (olmaz mı)?”

(Kehf 94)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me'cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Hasan Basri Çantay:

Onlar dediler ki: "Zülkarneyn, hakıykat, Ye'cuc ve Me'cuc (bu) yerde fesad çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi"?

(Kehf 94)

Hayrat Neşriyat Meali:

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye'cüc ve Me'cüc bu memlekette fesad çıkaran kimselerdir. Bu yüzden bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi(bir ücret) verelim mi?”(2)*

(Kehf 94)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Millet] "Ey Zülkarneyn (iki nesil sahibi)! Gerçekten, yecüc ve mecüc yerde [bölgede] bozgunculardır. Artık, bizimle onların arasına bir set yapman üzerine sana bir haraç ayarlayalım mı?" dediler.

(Kehf 94)

Hüseyin Atay Meali:

94-95 Dediler: "Ey Zul-Karneyn! Doğrusu, Yecuc ve Me cuc, bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Onlar ile aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?" Dedi ki: "Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onlar arasında sağlam bir set yapayım.

(Kehf 94)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye'cuc ve Me'cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?

(Kehf 94)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar “Ey Zelkarneyn! Ye'cüc ve me'cüc adında iki topluluk yer yüzünde sürekli bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir engel (set, duvar) yapmanın karşılığında sana bir ücret ödeyebiliriz, yapar mısın?” dediler.

(Kehf 94)

İskender Ali Mihr Meali:

“Ey Zülkarneyn! Muhakkak ki yecüc ve mecüc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman için, sana harç verelim mi?” dediler.

(Kehf 94)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Ey Zülkarneyn! İşte Yecuç ile Mecuç bu ülkede bozgunculuk ediyorlar. Onun için sana bir vergi versek de sen de bizimle onlar arasına bir set yapsan, olmaz mı?»

(Kehf 94)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar. Bizimle onlar arasında bir set inşa etmen için sana vergi verelim mi?”

(Kehf 94)

Mahmut Kısa Meali:

Zülkarneyn’in ilim, irfan, güç, kuvvet ve hakimiyette ne derece ileri olduğunu gören bu insanlar, tercüman aracılığıyla ona, “Ey Zülkarneyn!” dediler, “Ye’cüc ve Me’cüc dediğimiz hak hukuk tanımayan kabîleler, iki dağın arasındaki şu geçitten bize sürekli saldırarak bu topraklarda bozgunculuk yapıyorlar. Sana ödeyeceğimiz bir miktar vergi karşılığında, bizimle onlar arasına, iki dağın arasını tamamen kapatacak şekilde bir set yapar mısın?

(Kehf 94)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ey Zülkarneyn!" dediler. "Ye'cüc ve Me'cüc yeryüzünde bozguncudur. Hakkımızda onlarla aramızda bir set yapman için sana vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar): “Ey Zü’l-Karneyn! Gerçekten Ye’cuc ve Me’cuc,1 burada kargaşa çıkartıyorlar, sana bir miktar mal versek, onlar ile aramıza bir set yapar mısın?” dediler.*

(Kehf 94)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Ey Zü’lKarneyn! Şüphesiz Yecüc ile Mecüc bu memlekette fesat çıkaranlardır. Bizimle onlar arasında bir engel inşa etmen için, vergi verelim mi?”

(Kehf 94)

Muhammed Esed Meali:

Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi?"

(Kehf 94)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar şöyle dediler; "Ey Zülkarneyn, Yecuc ve Me'cuc, bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman koşuluyla sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman karşılığında sana vergi verelim mi?

Bknz: (21/96)»(21/97)

(Kehf 94)

Mustafa Çevik Meali:

93-97 Zülkarneyn yönünü değiştirip, yoluna devam ederken, iki dağ arasında yaşamakta olan bir topluluğa ulaştı, bunlar çok az da olsa onun konuştuğu dili de anlıyorlardı. Onlar Zülkarneyn’e dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Bu dağların arkasında yaşayan Yecüc ve Mecüc sürekli aramıza sızıp, memleketimizde fesat çıkarıp, bozgunculuğa sebep oluyorlar. Karşılığı neyse onu sana vermek şartıyla, onlarla bizim aramıza bir set yap ve bizi onlardan kurtar.” Zülkarneyn de onlara: “Rabbimin bana lütfettiği ilim, güç ve iktidar, sizin bana vereceklerinizden çok daha iyi ve değerlidir. Siz bana sadece beden gücünüzle yardım edin, ben de sizinle onların arasına bir set yapayım, şimdi bana demir madeninin kütlelerini getirin.” dedi. Getirilen demir kütlelerini iki dağın arasına doldurdu, sonra ateş yakıp, ateşi körüklerle güçlendirerek, demir madenini eritti. Demir akkor haline gelince de, “Şimdi de diğer tarafta eritilmekte olan bakırı getirip, üzerine dökün.” dedi, böylece arada aşılması mümkün olmayan bir set yaptı. Bundan sonra Yecüc ve Mecüc o seddi ne aşabildi ne de oradan bir delik açabildi.

(Kehf 94)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye'cüc ve Me'cüc ülkede bozgunculuk yapıyor; derhal onlarla bizim aramıza bir set yapman karşılığında, sana bir bedel ödemeye ne dersin?"

(Kehf 94)

Osman Okur Meali:

Dediler ki:"Ey Zu'lKarneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»

(Kehf 94)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye'cüc ve Me'cüc bu memlekette bozgunculuk yapıp duruyorlar. Bizimle onların arasında bir sed yapman için sana biz bir vergi verelim mi?”

(Kehf 94)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey Zülkarneyn!” dediler, “Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?”

(Kehf 94)

Sadık Türkmen Meali:

“Ey Zülkarneyn!” dediler. ”Yecüc ve Mecüc bu yerde gerçekten bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için, sana vergi/ücret verelim mi?”

(Kehf 94)

Seyyid Kutub Meali:

Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye'cuc ile Me'cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.

(Kehf 94)

Suat Yıldırım Meali:

"Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?"

(Kehf 94)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cuc ve Me'cuc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Bak Zülkarneyn! Yecuc ile Mecuç burada doğal düzeni bozuyorlar. Sana vergi versek de bizimle onlar arasına bir set yapsan, olmaz mı?"

(Kehf 94)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ey Zulkarneyn! Yecüc ve Mecüc burada fesat çıkarıyor. Sana bir ücret versek, aramıza bir set yapar mısın?" dediler.

(Kehf 94)

Şaban Piriş Meali:

-Ey Zülkarneyn, dediler, Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?

(Kehf 94)

Talat Koçyiğit Meali:

Demişlerdi ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cûc ve Me'cûc yeryüzünde fesad çıkaran kimselerdir. Bizimle onların arasında bir sed yapman için sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»

(Kehf 94)

Ümit Şimşek Meali:

“Ey Zülkarneyn,” dediler. “Ye'cüc ile Me'cüc yeryüzünde bozgunculuk ediyorlar. Sana bir vergi versek, onlarla bizim aramıza bir sed yapar mısın?”(12)*

(Kehf 94)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"

(Kehf 94)