31. Lokman Suresi / 6.ayet
Lokman 6 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İnsanlardan, asılsız ve boş lafları satın alan var, halkı, bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve Kur'an'ı alaya almak için; onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır horhakir bir hale getiren azap.
(Lokman 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, (halkı) bilgisizce Allah'ın yolundan saptırıp çevirmek, (Ramazan festivalleri, bayram ve plaj eğlenceleri, çalgılı, rakslı kadın erkek karışık zikir ayinleri gibi bid’at yöntemleriyle dini emirleri ve ibadetleri) bir eğlence ve dalga geçme (istihza ve istismar) konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alıvermekte (Kur’an’ı bırakıp, yalan-yanlış yorum yapanlara takılıp gitmekte) dirler. İşte aşağılatıcı bir azap onlar içindir.
(Lokman 6)Abdullah Parlıyan Meali:
İnsanlardan kimi de var ki, gerçek bilgiye dayanmaksızın insanları Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için masal, hikaye gibi eğlence türünden boş sözleri, satın alıp insanları Kur'ân'ı dinlemekten alıkoyup, bu masallarla aldatmaya çalışırlar; işte böylelerine alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Adem Uğur Meali:
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
(Lokman 6)Ahmet Hulusi Meali:
İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allah yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.
(Lokman 6)Ahmet Tekin Meali:
Bilgisizce insanları Allah yolundan, İslâm'dan uzaklaştırmak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlayarak, başlarına buyruk hale getirmek, sonra da ayetlerimizi alay konusu yapmak için parayla şarkıcı kadınlar, hokkabazlar, boş gevezelik eden kimseler getirenler var. İşte onlara alçaltıcı, zillete düşüren bir azap vardır.
(Lokman 6)Ahmet Varol Meali
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alaya almak için boş eğlence sözleri satın almaktadır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.*
(Lokman 6)Ali Bulaç Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
(Lokman 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
İnsanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilgisizlik yüzünden saptırmak ve o yolu eğlence yerine tutmak için, bâtıl ve boş lâfa müşteri çıkar (kıymet verir). İşte bunlara, şiddetli bir azab vardır.
(Lokman 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, Allah'ın yolundan bilgisizce saptırmak ve onu alay konusu yapmak için boş sözlere -hadisleresarılırlar. İşte onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.[343]
343)"Alay konusu yapmak için boş sözlere -hadislere- sarılırlar." olarak yazdığımız "Yeşteri lehve el hadisi yettehıze ha huzuven" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Hadis-laf eğlencesi satın alırlar ve onu alay konusu edinirler." veya "Onu hafife almak için asılsız hadislere sarılırlar." veya "Alay etmek için boş hadisi-eğlence sözünü satın alırlar." veya "Gülünç duruma düşürmek için yol gösterici mesajlar üzerinde kelime oyunu yapmaya kalkışırlar." veya "Ayetlerimizi alay konusu yapmak için, parayla şarkıcı kadınlar, hokkabazlar, boş gevezelik eden kimseler getirirler." biçiminde çevrilmiştir.
Ali Ünal Meali:
İnsanlar içinde öylesi de var ki, hiçbir ilmi olmadığı halde, halkı Allah’ın yolundan saptırmak için manâsız, oyalayıcı ve saptırıcı sözler (hikâye ve masal türünden şeyler) satın alıp onları insanlara anlatır ve Kitabın kıssalarını, temsillerini alay konusu yapar. Böyleleri ise, kendilerini alçaltıcı bir azabın beklediği kimselerdir.
(Lokman 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
İnsanlardan kimi de var ki; hiçbir ilmî delile dayanmadan, (insanları) Allah’ın yolundan saptırırlar ve o yolu alay konusu edinmek için boş, değersiz sözler satın alırlar. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bazı insanlar vardır ki, cahillikleri yüzünden başkalarını Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlence vesilesi edinmek için boş laf satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Bekir Sadak Meali:
Insanlar arasinda, bir bilgisi olmadigi halde Allah yolundan saptirmak icin gercegi bos sozlerle degisenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardir. Iste alcaltici azap bunlar icindir.
(Lokman 6)Besim Atalay Meali:
İnsanlardan niceleri —bilgisizlik yüzünden— Allahın yolundan saptırmak için, boş lâkırdı söylerler, O'nunla alay ederler, onlar için horlatıcı azap var
(Lokman 6)Celal Yıldırım Meali:
İnsanlardan bir kısmı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için sözün alaylı (güldürücü) olanını edinir. İşte onlar için aşağılayıp rüsvay edici bir azâb vardır.
(Lokman 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
(Lokman 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Diyanet Vakfı Meali:
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır. *
(Lokman 6)Edip Yüksel Meali:
İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühin bir azab vardır
(Lokman 6)Elmalılı Yeni Meali:
Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Erhan Aktaş Meali:
İnsanlardan, bilgisi olmadığı halde; Allah yolundan saptırmak ve onu alay konusu edinmek için gerçeği boş sözlerle değiştirenler vardır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Gültekin Onan Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
(Lokman 6)Hakkı Yılmaz Meali:
İnsanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için laf eğlencesi satın alır. İşte onlar, kendileri için aşağılayıcı bir azap olanlardır.
(Lokman 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İnsanlardan öylesi vardır ki; bilgisizce Allah’ın yolundan saptırmak ve (O’nun ayetlerini) eğlence konusu edinmek için boş sözü satın alır. İşte böylelerine alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Harun Yıldırım Meali:
İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
(Lokman 6)Hasan Basri Çantay:
İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icad edilmiş) boş lafa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azabdır.
(Lokman 6)Hayrat Neşriyat Meali:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah yolundan saptırmak ve onu bir eğlence edinmek için, bilgisizce (âkıbetini düşünmeden) o boş sözleri satın alır (onlara rağbet eder). İşte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
(Lokman 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
İnsanlardan [bazı] kimseler, bilgisizce Allah'ın yolunu kaybettirmek¹ için ve onları² (ayetleri) bir alay konusu edinmek için, sözün boşunu [olayların-sözlerin gereksiz olanlarını]³ satın alıyor. İşte onlara (evet!) onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Hüseyin Atay Meali:
İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alıp, Allah’ın yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap onlaradır.
(Lokman 6)İbni Kesir Meali:
İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
(Lokman 6)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsanları bilgisizce, Allah'ın yolundan çevirmek için ayetleri eğlence vasıtası edinenler (laf kargaşası yapanlar) var ya! İşte onlar için alçaltıcı bir azap var.
(Lokman 6)İskender Ali Mihr Meali:
Ve insanlardan bir kısmı boş sözleri satın alırlar, ilimleri olmaksızın Allah’ın yolundan saptırmak için. Ve onu eğlence (alay konusu) edinirler. İşte onlar için muhin (aşağılayıcı) bir azap vardır.
(Lokman 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İnsanlar arasında öyleleri vardır ki hiçbir bilgileri olmadan doğru yoldan çıkarmak, bu yolu eğlence yerine koymak için bir takım boş sözler edinmişlerdir. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Kadri Çelik Meali:
İnsanlardan hiç bir bilgiye dayanmaksızın Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın alan ve onu bir eğlence konusu edinenler vardır. İşte onlar (var ya), onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Mahmut Kısa Meali:
Ama insanlardan öyleleri de vardır ki, hiçbir geçerli ve doğru bilgiye dayanmaksızın, insanları Kur’an’dan uzaklaştırıpAllah yolundan çevirmek ve İslâm’ı alay konusu edinip halkın gözünden düşürmek için insanın merak, heyecan, şiddet ve şehvet duygularını okşayan aldatıcı sözleri satın alır ve bunlarla halkı oyalayıp Kur’an’la ilgilerini koparmaya çalışırlar. İşte onlar için, Allah katında onur kırıcı ve küçük düşürücü bir azap vardır! Böyle birinin kalbi o denli katılaşmıştır ki:
(Lokman 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Malumatsız, delile dayanmayan, Allah'ın yolundan saptırmak için söz satın alan insanlar Alay konusu edinirler bunuİşte böylelerine çok aşağılayıcı rezil rezalet bir azap vardır.
(Lokman 6)Mehmet Türk Meali:
İnsanlardan kimileri de hiç bir bilgiye dayanmaksızın (diğer insanları) Allah’ın yolundan saptırmak ve onlarla alay etmek için boş sözleri1 satın alırlar. İşte onlar için de (âhirette) alçaltıcı bir azap vardır.2*
(Lokman 6)Muhammed Celal Şems Meali:
İnsanlar arasında, hiç bilgileri olmadan (diğerlerini) Allah’ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için (paralarını boşa harcayarak) beyhude laflar satın alanlar (da) vardır. Rezil edici azap, ancak onlar içindir.
(Lokman 6)Muhammed Esed Meali:
Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
(Lokman 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın alırlar ve onu bir eğlence konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Mustafa Çavdar Meali:
Ama insanlardan öyleleri de var ki, bilgisizce başkalarını Allah yolundan saptırmak ve ayetleri geçersiz kılmak için bir takım boş hadisleri öne sürerler. İşte böylelerine perişan ve zelil edici bir azap vardır.Bknz: (22/8) - (30/10) - (31/20)
(Lokman 6)Mustafa Çevik Meali:
6-7 İnsanlar içinde öyleleri de vardır ki başkalarını da doğru yoldan saptırmak için, onları sözün boş, anlamsız ve değersiz olanı ile eğlendirip, zamanlarını tüketir, Kur’an’ın âyetlerini alay konusu edinip, asıl amaçlarından kopararak zihinleri bulandırırlar. Böyleleri sonunda alçaltıcı, çetin bir azaba çarptırılacaklardır. Onlara âyetlerimiz okunup tebliğ edildiğinde, sanki kulaklarında duymalarına engel olan bir tıkanıklık, bir ağırlık varmış gibi duymazdan gelip küstahça başlarını başka yöne çevirirler. Sen onlara acıklı bir azabı müjdele.
(Lokman 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama insanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce (başkalarını) Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (ilahi mesajlar üzerinden) kelime oyunu oynamaya kalkışırlar: işte onlar onur kırıcı bir terk edilmişliğe mahkum olacaklar.
(Lokman 6)Osman Okur Meali:
Ama insanlardan öyleleri de var ki, bilgisizce başkalarını Allah yolundan saptırmak ve ayetleri alay konusu yapmak için bir takım boş hadis/sözlere müşteri olurlar. İşte böylelerine perişan ve zelil edici bir azap vardır.
(Lokman 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve insanlardan öylesi de vardır ki, lakırdının beyhûde eğlencesini satın alır ki, bilgisizlikle Allah'ın yolundan sapıtsın ve o yol ile alay ediniversin. İşte onlar için ihanet edici bir azap vardır.
(Lokman 6)Ömer Öngüt Meali:
İnsanlar arasında öyleleri var ki, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş lâfı satın alır. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Ömer Sevinçgül Meali:
İnsanlardan kimileri de, Allah yolundan bilgisizce saptırmak, onu alaya almak için laf eğlencesi alıp satarlar. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir!
(Lokman 6)Sadık Türkmen Meali:
İNSANLARDAN öyle kimseler var ki; bilgisizce Allah’ın yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için boş lâfı satın alırlar! İşte onlara, aşağılayıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Seyyid Kutub Meali:
İnsanlardan öyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
(Lokman 6)Suat Yıldırım Meali:
Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikayelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
(Lokman 6)Süleyman Ateş Meali:
İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azab vardır.
(Lokman 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bir bilgiye dayanmadan Allah'ın yolundan saptırmak için boş söze bedel ödeyen insanlar vardır. Onlar o yolu alaya da alırlar. Onların payına düşen, alçaltıcı bir azaptır.
(Lokman 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Öyle insanlar var ki, bilgisiz olanları Allah yolundan saptırmak ve onları gülünç duruma düşürmek için laf cambazlığı yapar. İşte onlar, küçük düşürücü bir azaba uğrayacaklardır.
(Lokman 6)Şaban Piriş Meali:
İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Talat Koçyiğit Meali:
İnsanlar arasında, başkalarını bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alaya almak için boş sözleri satın alanlar bulunmaktadır. İşte bunlar için alçaltıcı bir azâb vardır.
(Lokman 6)Tefhimul Kuran Meali:
İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
(Lokman 6)Ümit Şimşek Meali:
İnsanlardan bir de öylesi vardır ki, halkı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve dini alaya almak için boş söz ve eğlencelere müşteri çıkar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.(1)*
(Lokman 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.
(Lokman 6)