5. Maide Suresi / 113.ayet
Maide 113 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Demişlerdi ki: İstiyoruz ki o yemekten yiyelim, kalplerimiz tam bir inanca ulaşsın ve bilelim ki sen bize doğru söylüyorsun ve buna da tanık olalım biz.
(Maide 113)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bu sefer (Havariler) : "Ondan yemek istiyoruz ki, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilip (vesveseden kurtulalım) ve buna şahitlerden olalım" demişlerdi.
(Maide 113)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar “İstiyoruz ki, ondan yiyelim ki, kalplerimiz sükûnete ulaşsın, bize gerçekleri söylediğini bilelim ve biz ona şahitlik yapanlardan olalım” dediler.
(Maide 113)Adem Uğur Meali:
Onlar "Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi.
(Maide 113)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "İsteriz ki o sofradan yiyelim (o ilimleri uygulayalım), kalplerimiz mutmain olsun (açıkladıklarına yakin oluşsun); senin bize (mutlak) hakikati açıkladığını bilelim ve ona şahitlerden olalım. "
(Maide 113)Ahmet Tekin Meali:
Onlar: “O mükellef sofradan yemek istiyoruz. Aklımız yatsın, kalplerimiz huzura kavuşsun, bize doğru söylediğini bilelim, o sofrayı bizzat gören şâhitler olalım istiyoruz" dediler.
(Maide 113)Ahmet Varol Meali
(Havariler bu kez) "Ondan yemeyi, kalplerimizin kanmasını, senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna şahit olmayı istiyoruz" dediler.
(Maide 113)Ali Bulaç Meali:
(Bu sefer Havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
(Maide 113)Ali Fikri Yavuz Meali:
Havarîler şöyle dediler: “- İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize doğru söylediğini bilelim. Böylece mûcizelere şâhidlik edenlerden olalım.”
(Maide 113)Ali Rıza Sefa Meali:
"O sofradan yemek istiyoruz!" dediler; "Yüreklerimiz doygunluğa erişsin; bize doğruyu söylediğini bilelim ve ona tanıklık edelim!"
(Maide 113)Ali Ünal Meali:
“Bununla dileğimiz ancak şudur:” dediler: “Ondan yiyelim, (Allah ve senin peygamberliğin hakkında) kalblerimiz iyice mutmain olsun; hem bilelim ki, sen bize doğruları söylüyorsun ve bizi doğru olan yola sevkediyorsun; ayrıca, (başkaları yanında böyle bir hadisenin ve ifade ettiği manânın, hakikatin) şahitleri olalım.”
(Maide 113)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar: “Biz istiyoruz ki, o sofradan hem yiyelim, hem kalbimiz mutmain olsun. Hem bize doğru söylediğini bilelim ve sofra için şahitlerden olalım” dediler.
(Maide 113)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar, "Ondan yiyelim, kalplerimiz doyuma ulaşsın; bize doğru söylediğini bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz" demişlerdi.
(Maide 113)Bekir Sadak Meali:
«Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz» dediler.
(Maide 113)Besim Atalay Meali:
Dediler ki: «Ondan yemek isteriz, böylecene gönlümüz sükûn bula, bize gerçek dediğini bilelim, Ona tanıklardan olalım»
(Maide 113)Celal Yıldırım Meali:
Havariler, «ondan yemeği, kalbimizin yatışmasını ve senin de bize doğruyu söylediğini bilmeyi, onun üzerine şahitlerden olmayı arzu ediyoruz da (ondan bu istekte bulunuyoruz),» diyerek (samimiyetlerini) belirtmişlerdi.
(Maide 113)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Bu sefer Havariler:) “(İnanıyoruz ama) biz istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin (peygamberlik konusunda) bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım” dediler. *
(Maide 113)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Ondan yemeyi, kalblerimizin kanmasını ve senin bize doğru söylediğini bilmeyi, ona şahid olmayı istiyoruz" dediler.
(Maide 113)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona, (gözü ile) görmüş şahitlerden olalım" demişlerdi.
(Maide 113)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar «Ondan yiyelim, kalplerimiz mutmain olsun, bize doğru söylediğini (kesin olarak) bilelim ve ona gözleriyle görmüş şahitler olalım istiyoruz» demişlerdi.
(Maide 113)Edip Yüksel Meali:
'İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalbimiz yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona tanık olalım.'
(Maide 113)Elmalılı Orjinal Meali:
Biz dediler: İstiyoruz ki ondan yiyelim kalblerimiz itmi'nan bulsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şehadet edenlerden olalım
(Maide 113)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar: "Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz mütmain olsun da senin bize doğru söylediğini bilelim ve onu -Allah'ın indireceği sofrayı- bizzat görenlerden olalım." dediler.
(Maide 113)Erhan Aktaş Meali:
"Ondan yemeyi ve kalplerimizin iyice yatışmasını; senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve buna doğrudan tanık olmayı istiyoruz." dediler.
(Maide 113)Gültekin Onan Meali:
(Bu sefer havariler:) "Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun; senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidlerden olalım" demişlerdi.
(Maide 113)Hakkı Yılmaz Meali:
Havâriler: “Biz istiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz de buna tanıklardan olalım” dediler.
(Maide 113)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dediler ki: “Kalplerimizin mutmain olması (için) ve senin bize doğru söylediğini kesin bir şekilde bilelim de ona şahitlik edelim (diye) ondan yemeyi istiyoruz.”
(Maide 113)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Biz istiyoruz ki, ondan yiyelim de kalplerimiz yatışsın. Senin gerçekten bize doğru söylediğini bilelim hem de ona şahitlik edenlerden olalım.”
(Maide 113)Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: "Diliyoruz ki biz de ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın, senin bize hakıykaten doğru söylediğini bilelim ve biz de bunun üzerine şahidlerden olalım".
(Maide 113)Hayrat Neşriyat Meali:
“(Onlar:) 'İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz mutmain olsun, gerçekten bize doğru söylediğini (iyice) bilelim ve buna şâhidlik edenlerden olalım' demişlerdi.”
(Maide 113)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar "ondan [Maide'den] yemeyi, kalbimizin tatmin olmasını, bize doğru söylemiş olduğunu bilmeyi ve bunlara karşı şahitler'den olmayı istiyoruz" dediler.
(Maide 113)Hüseyin Atay Meali:
Onlar "Ondan yemeyi, kalplerimizin yatkınlaşmasını, senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve ona tanık olmayı istiyoruz" dediler.
(Maide 113)İbni Kesir Meali:
Demişlerdi ki: İstiyorsanız ki; ondan yiyelim, kalblerimiz yatışsın ve senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim de biz ona şahidlerden olalım.
(Maide 113)İlyas Yorulmaz Meali:
“Biz inecek sofradan yemek yersek, kalplerimiz tatmin olacak ve senin bize söylediğinin doğru olduğunu öğreneceğiz ve mucizeye (sofranın inmesine) şahitler olacağız.” dediler
(Maide 113)İskender Ali Mihr Meali:
(Onlar); “Ondan yemek istiyoruz ve de kalblerimizin tatmin olmasını istiyoruz ve senin gerçekten bize doğru söylemiş olduğunu bilelim ve onun üzerine şahitlerden olalım” dediler.
(Maide 113)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Biz istiyoruz ki o sofradan yiyelim de gönüllerimiz yatışsın. Hem de kesin olarak bilelim ki, sen bize doğru söylüyorsun. Bunun üzerine seni elçi tanıyalım.»
(Maide 113)Kadri Çelik Meali:
(Havariler:) “Biz ondan yiyelim, kalplerimiz itminana ersin, senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz onun üzerine şahitlerden olalım istiyoruz.” demişlerdi.
(Maide 113)Mahmut Kısa Meali:
Onlar “Ama bizim kötü bir niyetimiz yok, biz sadece istiyoruz ki, ondan yiyelim, kalplerimiz tam bir imanla huzura ersin, bize doğru söylediğini kesinolarak bilelim ve onun sayesinde, hakîkatin şâhitleri olalım!” demişlerdi.
(Maide 113)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Demişlerdi ki: "O'ndan yemek istiyoruz kalplerimiz tam mutmain olsun. Elbet bilelim ki sen de doğru söylüyorsun buna şahitlerden olalım bizler."
(Maide 113)Mehmet Türk Meali:
“Havarîler ise: ‘Biz sadece ondan yemeyi, kalplerimizin iyice yatışmasını, senin bize doğru söylediğini anlamayı ve buna bizzat şâhit olmayı istiyoruz.’dediler.”
(Maide 113)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar dediler ki: “Biz o (sofradan) yemeyi, gönüllerimizin (de Allah’ın kadir olduğuna inanmak konusunda) rahat etmesini, senin bize doğru söylediğini bilmeyi ve onun hakkında şahitlik edenlerden olmayı, arzu ederiz.”
(Maide 113)Muhammed Esed Meali:
Onlar, "Biz ondan nasiplenmek isteriz, ki kalplerimiz sükunete ulaşsın, bize hakikati söylediğini bilelim ve biz ona şahitlik yapanlardan olalım!" dediler.
(Maide 113)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar; "Biz o sofradan yemek istiyoruz," dediler. "Ta ki kalplerimiz tatmin olsun, senin doğru söylediğini bilelim ve buna tanık olalım."
(Maide 113)Mustafa Çavdar Meali:
Havariler ise: “Ondan yemek istiyoruz. Böylece kalplerimiz mutmain olsun ve bize hakikati söylediğini bilelim ve buna tanıklık etmiş olalım.” demişlerdi. (Maide 113)Mustafa Çevik Meali:
111-115 Ey İsa! Beyazlara bürünüp doğruyu arayan havarilere “Bana ve elçime iman edip güvenin” diye ilham edip, onları sana yönlendirmiştim. Onlar da, “Rabbimiz! İnanıp iman ettik, Sen de şahit ol. Senin adına İsa’nın davet ettiği nizam ve ahlaka teslim olarak yaşayan Müslümanlar olmak üzere canla başla gayret edeceğiz” demişlerdi. Sonra da Havariler, imanlarının Allah tarafından kabulünün bir delili ve Allah’tan umdukları mükâfatlar konusunu da kalplerinin tatmini için İsa’ya şöyle dediler: “Ey Meryemoğlu İsa! Rabbinden gökten bize bir sofra indirmesini ister misin?” Bunun üzerine İsa da onlara, “Siz gerçekten Allah’a gönülden iman etmiş ve O’na güvenen kimselerseniz, Allah’a karşı saygılı davranıp, bu tür isteklerle O’nun ilmi ve gücünü denemeye kalkmayın” dedi. Havariler İsa’ya şöyle cevap verdiler: “Biz istiyoruz ki, göklerden bize ikram edilecek yemeklerden yiyelim de böylece kalplerimiz tatmin olsun. Senin de bizi ve herkesi davet ettiğin nizam ile ahlakın, Allah’ın daveti olduğunun da delili olsun ve biz de bunun şahitleri olalım.” Bunun üzerine İsa şöyle dua etti: “Ey Allah’ım! Ey Rabbimiz! Gökten bize bir sofra indir de, bu sofra hem bizlere hem de bizden sonrakilere Senin davetinin gerçekliğinin delili olarak bayram sevinci yaşatsın, ilminin ve kudretinin nişanesi olsun.” Allah da İsa’ya şöyle vahyetti: “Ben bu sofrayı size indiririm, fakat buna rağmen içinizden kim davetimden yüz çevirirse, onu da dünyada benzerini hiç kimseye yaşatmadığım bir azapla cezalandırırım.”
(Maide 113)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar, "Biz ondan yemek, kalplerimizi tatmin etmek, bize hakikati söylediğini bilmek ve o hakikete biz de şahitlik yapmak isteriz" dediler.
(Maide 113)Osman Okur Meali:
(Bu sefer Havariler:) “(İnanıyoruz ama) biz istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin (Elçilik konusunda) bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım” dediler.
(Maide 113)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Biz istiyoruz ki, ondan yiyelim ve kalblerimiz mutmain olsun ve senin bize doğru söylediğini bilelim ve biz onun üzerine şahitlerden olalım.»
(Maide 113)Ömer Öngüt Meali:
Onlar: “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kâlplerimiz mutmain olsun, senin bize hakikaten doğru söylediğini bilelim ve onu bizzat görmüş şâhitler olalım. ” demişlerdi.
(Maide 113)Ömer Sevinçgül Meali:
“O sofradan yemeyi, böylece kalplerimizin tatmin olmasını, senin bize doğru söylediğini ‘daha kesin bir biçimde’ bilmeyi, buna tanıklık etmeyi istiyoruz” demişlerdi.
(Maide 113)Sadık Türkmen Meali:
ONLAR; “İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalplerimiz yatışsın. Senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu (Allah’ın indireceği sofrayı gözümüz ile) bizzat görenlerden olalım” demişlerdi.
(Maide 113)Seyyid Kutub Meali:
Havariler O'na dediler ki, «İstiyoruz ki, o sofranın yemeklerinden yiyelim, kalplerimiz güven bulsun, bize doğru söylediğini kesinlikle bilelim ve olayın tanıklarından olalım.
(Maide 113)Suat Yıldırım Meali:
"Biz" dediler, "istiyoruz ki ondan yiyelim, gönlümüz rahatlasın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve ona şahitlik edenlerden olalım."
(Maide 113)Süleyman Ateş Meali:
"İstiyoruz ki, ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve buna bizzat tanık olalım." dediler.
(Maide 113)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "Biz istiyoruz ki o sofradan yiyelim, içimiz rahatlasın, hem de senin doğru söylediğini bilelim ve ona şahitler olalım."
(Maide 113)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(112-113) Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, İsa: "Eğer iman ediyorsanız Allah'a karşı gelmekten çekinin" demişti. Onlar: "Ondan yemek, kalplerimizi pekiştirmek, bize söylediklerinin doğru olduğunu bilmek ve şahitlik yapmak istiyoruz" demişlerdi.
(Maide 113)Şaban Piriş Meali:
Havariler ise: -Ondan yemek istiyoruz, (böylece) kalplerimiz mutmain olsun ve bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şahitlerden olalım, demişlerdi.
(Maide 113)Talat Koçyiğit Meali:
Havariler ise: "İstiyoruz ki, o sofradan yiyelim: kalblerimiz mutmain olsun; bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna şâhidlik edenlerden olalım" demişlerdi
(Maide 113)Tefhimul Kuran Meali:
(Bu sefer Havariler:) «Ondan yemek istiyoruz, kalplerimiz tatmin olsun, senin de gerçekten bize doğru söylediğini bilelim ve buna şahidler olalım» demişlerdi.
(Maide 113)Ümit Şimşek Meali:
Onlar “Biz o sofradan yemek istiyoruz,” dediler. “Tâ ki kalplerimiz tatmin olsun, senin doğru söylediğini bilelim ve buna şahit olalım.”
(Maide 113)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım!"
(Maide 113)