5. Maide Suresi / 34.ayet

Ancak siz, onları yakalamadan önce pişman olup tövbe eden/yanlıştan dönüş yapanlar bunun dışındadır. Biliniz ki bu durumda, Allah da bağışlayan ve merhamet edendir.

Bknz: (25/68)»(25/69)»(25/70)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak onlardan, ele geçmeden tövbe edenler, bu hükümden dışarıdır. Şüphesiz olarak bilin ki Allah, suçları örter, rahimdir.

(Maide 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ancak, siz onlara güç yetirmenizden (terör şebekesini tepelemenizden) önce tevbe edip (anarşiden vazgeçen ve pişmanlıkla devlete teslimiyeti seçenler) hariçtir; (onlar için genel af çıkarmak suretiyle bu kandırılmış ve mecbur bırakılmış kimseleri yeniden topluma kazandırmak gerekir. Çünkü) Biliniz ki Allah da Bağışlayıcı ve Esirgeyicidir.

(Maide 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ancak sizin onları yenip, ele geçirmenizden önce tevbe edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü bilesiniz ki, Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Maide 34)

Adem Uğur Meali:

Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.

(Maide 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna... İyi bilin ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Maide 34)

Ahmet Tekin Meali:

Ancak, suçluları güç kullanarak yakalamanızdan önce, tevbe edip hak sahiplerinin haklarını, mallarını iade edenlere, günah işlemekten vazgeçip Allah'a itaate yönelenlere bu cezalar uygulanmaz. Biliniz ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.*

(Maide 34)

Ahmet Varol Meali

Ancak sizin kendilerini ele geçirmenizden önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

(Maide 34)

Ali Bulaç Meali:

Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ancak kendilerini yakalamazdan önce tevbe edenler olursa, bilin ki Allah tevbeleri sebebiyle günahlarını mağfiret buyurucudur, çok merhamet edicidir. (Yalnız şahsî haklar bağışlanmaz; burada bağış hak sahibine aittir.)

(Maide 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ancak, sizin ele geçirmenizden önce pişmanlık gösterenler başkadır. Artık, iyi bilin ki, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Maide 34)

Ali Ünal Meali:

Ancak, kendilerini ele geçirmenizden önce yaptıklarından vazgeçip tevbe edenler hakkında, (kişiler aleyhine işledikleri şahsî suçlarla ilgili karar o kişilere veya vârislerine ait olmak üzere, kamu hukuku hükümleri olarak) bu hadler uygulanmaz. Bilin ki Allah, (günah ve hataları) çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelen kullarına karşı hususî) merhameti pek bol olandır.

(Maide 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat onları yakalamanızdan evvel tövbe edenler müstesna. Artık bilin ki Allah, Gafur ve Rahim’dir.

(Maide 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tövbe edenler müstesnadır. Biliniz ki Allah çok bağışlayıcıdır;merhamet sahibidir.

(Maide 34)

Bekir Sadak Meali:

Ancak, onlari yakalamanizdan once tevbe edenler bunun disindadir. Biliniz ki Allah, bagislar ve merhamet eder. *

(Maide 34)

Besim Atalay Meali:

Yalnız siz onları yenmeden önce tövbe ederlerse bağışla, iyi bilin Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Maide 34)

Celal Yıldırım Meali:

Ancak onlara eliniz henüz yetmeden önce tevbe edenler bu hükmün dışındadır. Bilmiş olun ki, Allah çok affedendir ve çok merhamette bulunandır.

(Maide 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ancak onları ele geçirmenizden önce (kendiliğinden teslim olup) tevbe edenler bunun dışındadır. Artık Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.

(Maide 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ancak, onları yakalamanızdan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlar ve merhamet eder.*

(Maide 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.

(Maide 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesna; biliniz ki Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.  *

(Maide 34)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Maide 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahimdir

(Maide 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Ancak, siz kendilerini ele geçirmeden önce tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

(Maide 34)

Erhan Aktaş Meali:

Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tövbe edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Onlar üzerinde güç kullanmadan, onları ele geçirmeden önce vazgeçenler hariç.

(Maide 34)

Gültekin Onan Meali:

Ancak, sizin (kendilerine) güç yetirmenizden / ele geçirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33,34) Allah'a ve Elçisi'ne karşı savaşan; bozum yapmaya teşebbüs etmiş olan ve yeryüzünde kargaşa çıkarmaya çalışanların –siz onlar üzerine güçlü olmazdan/onları yakalayıp denetim altına almazdan önce hatalarından dönenler hariç– karşılığı, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama/ arka arkaya kesilmesi, ya da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. Bu, onlar için dünyada bir aşağılıktır. Âhirette de onlar için büyük bir azap vardır. Artık iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Maide 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Siz ele geçirmeden tevbe edenler müstesna; bilin ki şüphesiz Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Maide 34)

Harun Yıldırım Meali:

Ancak kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesna. Bilin ki muhakkak Allah Ğafûr ve Rahîm’dir.

(Maide 34)

Hasan Basri Çantay:

Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

(Maide 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ancak, (siz) kendilerini ele geçirmezden önce tevbe edenler müstesnâ. Artık bilin ki şübhesiz Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Maide 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ancak kendilerini kontrolünüz altına almanızdan [ele geçirmenizden] önce tevbe etmiş olanlar hariçtir. Artık, Allah'ın çok bağışlayan olduğunu, Rahim olduğunu bilin.

(Maide 34)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak kendilerini yakalamanızdan önce pişman olanlar bunun dışındadır. Allah'ın bağışlayan, acıyan olduğunu bilin.

(Maide 34)

İbni Kesir Meali:

Yalnız kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Maide 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak bu cezalar onlara verilmeden önce, yaptıklarından dolayı tövbe ederlerse, bilin ki Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.

(Maide 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Onları sizin (yenerek) ele geçirmenizden önce tövbe edenler hariç. Artık Allah’ın Gafûr (mağfiret eden) olduğunu, Rahîm (rahmet nuru gönderen) olduğunu biliniz!

(Maide 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak bu, siz onları yakalamadan önce tövbe edenler için değildir. Bilin ki gerçekten Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Maide 34)

Kadri Çelik Meali:

Ancak, onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, şüphesiz bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

(Maide 34)

Mahmut Kısa Meali:

Ancak, siz onları ele geçirmeden önce pişmanlık duyup tövbe eden ve kendiliklerinden teslim olanlar bunun dışındadır. Bunlar, kul haklarıyla ilgili bir suç işlememişlerse, İslâm devletine karşı işledikleri suçlardan dolayı cezalandırılmazlar. Bilin ki Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. İşte hem bu suçların kökünü kazımak, hem de dünya ve âhirette saâdete ulaşmak için:

(Maide 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak sizin ele geçirmenizden önce tövbe edenler bundan müstesnadır. İyi biliniz ki Allah bağışlayandır şüphesiz. O çok merhametlidir.

(Maide 34)

Mehmet Türk Meali:

Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler, başka. Şunu iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Maide 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak kendilerine üstün gelmenizden önce tevbe edenler, (bundan) müstesnadırlar. Biliniz ki Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Maide 34)

Muhammed Esed Meali:

ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

(Maide 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ancak siz onları yakalamazdan önce tövbe edenlerin durumu başkadır. Biliniz ki, Allah, çok acıyıcı ve esirgeyici olandır.

(Maide 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Ancak siz, onları yakalamadan önce pişman olup tövbe eden/yanlıştan dönüş yapanlar bunun dışındadır. Biliniz ki bu durumda, Allah da bağışlayan ve merhamet edendir.

Bknz: (25/68)»(25/69)»(25/70)

(Maide 34)

Mustafa Çevik Meali:

33-34 Peygamberlere ve onların Allah adına davetine karşı savaş açanların, yeryüzüne fitne ve fesadı yayıp insanları Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamaktan alıkoymaya çalışan bozguncuların cezaları asılarak öldürülmeleri yahut hak ettikleri biçimde ellerinin ayaklarının çaprazlama olarak kesilmeleri ya da sürgüne gönderilmeleridir. Bu cezalar onların dünyadaki karşılıklarıdır. Âhirette ise onları daha korkunç bir azap beklemektedir. Bu suçları işlemeyi planlayıp, uygulamaya koymadan ve siz onları tespit edip de yakalamadan önce, bunun yanlış olduğunu anlayıp tevbe ederek, doğru olana yönelenlere karşı Allah merhametli ve bağışlayıcıdır.

(Maide 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ancak siz onlara hakim olmadan önce tevbe edenler hariç: Zira iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Maide 34)

Osman Okur Meali:

Ancak onları yakalamadan önce tövbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

(Maide 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ancak onların üzerine kâdir olmanızdan evvel tevbe edenleri müstesna. İmdi biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

(Maide 34)

Ömer Öngüt Meali:

Ancak ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa, onlar müstesnâdır. Biliniz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Maide 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ancak, gücünüze boyun eğmeden önce tevbe edenler bunun dışındadır. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir, bilin!

(Maide 34)

Sadık Türkmen Meali:

Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah’ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.

(Maide 34)

Seyyid Kutub Meali:

Yalnız bunların içinde tarafınızdan yakalanmadan önce tevbe edenler olursa biliniz ki Allah affedicidir ve merhametlidir.

(Maide 34)

Suat Yıldırım Meali:

(33-34) Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır. Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

(Maide 34)

Süleyman Ateş Meali:

Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder).

(Maide 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ele geçirmenizden önce dönüş yaparlarsa başka[1]. Bilin ki Allah bağışlar, ikramı boldur.

1)Bkz.:Furkan 25/68-71

(Maide 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ancak, yakalanmadan önce tövbe edenler bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Maide 34)

Şaban Piriş Meali:

Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir.

(Maide 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Ancak (böylelerinin hak ettikleri cezayı) onlara takdir etmenizden önce, tövbe edenler, bundan müstesnadır. Zira biliniz ki Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

(Maide 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Biliniz ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Maide 34)

Ümit Şimşek Meali:

Ancak siz onları ele geçirmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Şunu bilin ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Maide 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim'dir.

(Maide 34)