5. Maide Suresi / 81.ayet

Eğer onlar Allah’a, Nebi’ye ve sana indirilen Kuran’a iman etmiş olsalardı, onları dost ve sırdaş edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış fasıklardır.

Bknz: (4/144)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 81 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu, buyruktan çıkmış kötü kişilerdir.

(Maide 81)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Mürşit ve müttaki rolü oynayan bazı münafıklar) Eğer Allah’a, Nebisine ve O’na indirilen (Kur’an-ı Kerim’e, öyle göstermelik değil gerçekten) inanmış olsalardı, asla onları (Siyonist Yahudileri ve Hristiyan emperyalistleri) evliya (himayelerine sığınılan güç merkezi ve rehber) edinmezlerdi. (Zalim güçlerin hizmetine girip siyasi ganimet devşirmeleri, bunların özde değil sözde iman eden, kalbi marazlı kimseler olduğunun alâmetidir). Velâkin, zaten onların çoğu fasık kimselerdir.

(Maide 81)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer onlar, Allah'a ve kendilerine gönderilen peygambere ve O'na indirilen herşeye gerçekten inansalardı, bu Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost edinmezlerdi. Ama onların çoğu ilahi yol ve sınırları aşmış olanlardır.

(Maide 81)

Adem Uğur Meali:

Eğer onlar Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.

(Maide 81)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer, varlıklarını El Esma'sından yaratan Allah'a, En Nebi'ye (Hz. Muhammed'e) ve O'na inzal olunana iman etmiş olsalardı, onları (inkarcıları) evliya edinmezlerdi... Fakat onlardan birçoğu fasıklardır (inancı bozuk olanlar).

(Maide 81)

Ahmet Tekin Meali:

Keşke onlar Allah'a, peygambere ve ona indirilene, Kur'ân'a iman etmiş olsalardı, ötekileri candan dost, müttefik, veli edinmezler, onları kamu görevlerini icraya yetkili kılmazlardı. Fakat onlardan çoğudoğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıktır, âsidir, bozguncudur.

(Maide 81)

Ahmet Varol Meali

Eğer Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları dost edinmezlerdi. Ancak onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Ali Bulaç Meali:

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.

(Maide 81)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer onlar, Allah'a Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan çıkmış kimslerdir.

(Maide 81)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a ve hem peygambere hem de Ona indirilene inansalardı, onları dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu zaten yoldan çıkmıştır.

(Maide 81)

Ali Ünal Meali:

Allah’a ve (peygamberliğin zirve temsilcisi, bütün peygamberlerin has vârisi) Nebî’ye ve O’na indirilen (Kur’ân)’a gerçekten inanmış olsalardı, o küfredenleri yakın dostlar ve müttefikler edinmeyeceklerdi. Ne var ki, onların pek çoğu (inançta da, davranışta da yoldan çıkmış) fasıklardır.

(Maide 81)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer onlar, Allah’a ve peygamberine (Musa’ya) ve ona inen vahiylere dahi inanmış olsalardı, o kâfirleri dost edinmeyeceklerdi. Fakat onların çoğu fasıktırlar. (Dinlerinden çıkmışlardır.)

(Maide 81)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer onlar Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kafirleri dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Bekir Sadak Meali:

Eger Allah'a, Peygambere ve ona indirilen Kur'an'a inanmis olsalardi, onlari dost edinmezlerdi, fakat onlarin cogu fasiktir.

(Maide 81)

Besim Atalay Meali:

Allaha, peygambere, ona indirilene inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi, onların pek çoğuysa, buyrumu tutmamıştır

(Maide 81)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer Allah'a, Peygamber'e ve Peygamber'e indirilene imân etmiş olsalardı, elbette o kâfirleri dost edinmezlerdi; ne var ki, onların çoğu fâsık (ilâhî yol ve sınırı aşmış)dırlar.

(Maide 81)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı inkârcıları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık (yoldan çıkmış) kimselerdir.

(Maide 81)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilen Kuran'a inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi, fakat onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene (Kur'an'a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.

(Maide 81)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer onlar Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.

(Maide 81)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, çoğu yoldan çıkmış bulunuyor

(Maide 81)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer Allah ve Peygambere ve ona indirilene iymanları olsa idi o kafirleri yar tutmazlardı, lakin onların çoğu iymandan uzak fasıklardır

(Maide 81)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, o kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan uzak fasıklardır.

(Maide 81)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer onlar, Allah'a, Nebi'ye ve ona indirilene iman etselerdi, onları evliya[1] edinmezlerdi. Fakat onlardan pek çoğu fasıktır.

1)Koruyucular, yardımcılar, gözeticiler, destekleyiciler, yandaşlar.

(Maide 81)

Gültekin Onan Meali:

Eğer Tanrı'ya, peygambere ve ona indirilene inansalardı, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer onlar, Allah'a, Peygamber'e ve O'na indirilene inanmış olsalardı, onları koruyucu, yol gösterici yakınlar edinmezlerdi. Velâkin onlardan birçoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Allah’a, Nebi’ye ve ona indirilene inanmış olsalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıklardır.

(Maide 81)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar Allah’a, nebi’ye ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları veliler edinmezlerdi. Fakat onların pek çoğu fasıklardır.

(Maide 81)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Allaha, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (kafirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir çoğu faasık kimselerdir.

(Maide 81)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem Allah'a, peygambere ve ona indirilen (Kur'ân)a îmân ediyor olsalardı, onları(o kâfirleri) dostlar edinmezlerdi; fakat onlardan birçoğu (dinden çıkmış) fâsık kimselerdir.

(Maide 81)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet Allah'a, nebi'ye ve ona indirilmiş olana inanıyor olsalardı, onları veliler edinmezlerdi; ama onlardan pek çoğu hadlerini aşanlardır.

(Maide 81)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer, onlar Allah'a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi. Fakat, onların çoğu yoldan çıkmıştır.

(Maide 81)

İbni Kesir Meali:

Şayet Allah'a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların çoğu fasıklardır.

(Maide 81)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar (kitap ehli) Allah'a, peygambere ve peygambere indirilen kitaba inansalardı, Allah'ın dinini inkar edenlerle işbirliği (velilik) içinde olmazlardı. Ancak onlardan pek çoğu doğru yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer Allah'a ve Nebî'ye (Peygamber’e) ve O'na indirilene îmân etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fâsıklardır.

(Maide 81)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer onlar Allah'a, peygamberine, ona bildirilene inanmış olsalardı, onları kendilerine koruyucu edinmezlerdi. Ancak, onların birçoğu karıştırıcı kimselerdir.

(Maide 81)

Kadri Çelik Meali:

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, onları (inkârcıları) dost edinmezlerdi, fakat onların çoğu fâsıklardır.

(Maide 81)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer onlar Allah’a, Elçisine ve ona indirilen ayetlere iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi; ne var ki, onların çoğu hak yoldan sapmış fâsıklardır! Bununla beraber, hepsinin size karşı düşmanlığı eşit derecede değildir:

(Maide 81)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilen şeye iman etselerdi onlar, Muhakkak ki onları dost edinmezlerdi. Ama onların çoğu fasıklardır.

(Maide 81)

Mehmet Türk Meali:

Eğer o (kendilerine kitap verilenler,) Allah’a, Peygambere ve ona indirilen (Kur’ân’a) inanmış olsalardı, o (kâfirleri) dost edinmezlerdi. Fakat onların birçoğu, yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer onlar Allah’a, bu Peygamber’e ve ona indirilene inanmış olsalardı, kendilerine onları dost edinmezlerdi. Ancak onlardan çoğu, itaatsiz kimselerdir.

(Maide 81)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü, eğer onlar Allaha, kendilerine gönderilen Peygambere ve ona indirilen her şeye (gerçekten) inansalardı, bu (hakikat inkarcı)larını dost edinmezlerdi: Ama onların çoğu sapkındır.

(Maide 81)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer onlar, Allah'a ve elçisine inanmış olsalardı inkarcıları dost edinmezlerdi. Ama onların çoğu yoldan sapmış kimselerdir.

(Maide 81)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer onlar Allah’a, Nebi’ye ve sana indirilen Kuran’a iman etmiş olsalardı, onları dost ve sırdaş edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış fasıklardır.

Bknz: (4/144)

(Maide 81)

Mustafa Çevik Meali:

78-81 İsrailoğullarından Allah’ın davetinden yüz çevirenler, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Böyleleri Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp, kendileri sınırlar ve hükümler koymaya kalkmış, nankörleşip azgınlaşmışlardır. Onlar birbirlerini de şirkten, küfürden, günahtan vazgeçirmeye çalışmazlar, bu İsrailoğullarının birçoğunu da mü’minlerin düşmanları ile işbirliği yaptıklarını görürsün. Hâlbuki onlar Allah’ın Peygamberine ve ona indirdiği Kitabına iman edip, davet olundukları hayat nizamına yönelselerdi, Allah’tan başkasını dost edinmez ve O’ndan başkasından yardım beklemezlerdi.

(Maide 81)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer bu (Yahudiler) Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene inanmış olsalardı, o (Müşrikleri) müttefik edinmezlerdi. Ne ki, bunlardan çoğu yoldan sapmıştır.

(Maide 81)

Osman Okur Meali:

Eğer Allah'a, ve Nebisine ve ona indirilen (kurana) iman etmiş olsalardı, (inkarcıları) veli (dost, sırdaş) edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer onlar Allah Teâlâ'ya ve peygamberlere ve O'na indirilmiş olana imân etmiş olsalar idi, o kâfirleri dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçokları fâsık kimselerdir.

(Maide 81)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer onlar Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilene (Kur'an'a) inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış fâsıklardır.

(Maide 81)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a, Peygambere, ona indirilen Kur’an’a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış sapkınlardır!

(Maide 81)

Sadık Türkmen Meali:

EĞER Allah’a, Nebî’ye ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost/velî edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.

(Maide 81)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onlar Allah'a, peygambere ve O'na indirilen Kur'an'a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen vahye imanları olsaydı, kafirleri veli edinmezlerdi. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı, o(inkar ede)nleri veli yapmazlardı. Ama onlardan çoğu yoldan çıkmış insanlardır.

(Maide 81)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer Allah'a, Nebi'ye ve ona indirilmiş olana inanıp güvenmiş olsalardı onları dost (veli) edinmezlerdi. Ama onların çoğu yoldan çıkmış fasıklardır.

(Maide 81)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer Allah'a, kendilerine gönderilen peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, kafirleri veli edinmezlerdi. Ama onların çoğu fâsıktı.

(Maide 81)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilenlere iman etmiş olsalardı, küfredenleri veli edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fasıktır.

(Maide 81)

Talat Koçyiğit Meali:

Halbuki Allah'a, Peygambere ve ona indirilen (Kitab) e îman etmiş olsalardı kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu fâsıktırlar.

(Maide 81)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.

(Maide 81)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer onlar Allah'a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri veli edinmezlerdi; lâkin onlardan birçoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

(Maide 81)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Allah'a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır.

(Maide 81)