5. Maide Suresi / 87.ayet

Ey iman edenler, Allah’ın size helal kıldığı temiz ve güzel şeyleri kendinize haram kılmayın. (Haram ve helal koyarak) Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Zira Allah, sınırları çiğneyenleri sevmez.

Bknz: (6/145)(16/116)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, Allah'ın size helal ettiği tertemiz şeyleri haram etmeyin kendinize ve aşırı gitmeyin. Şüphe yok ki Allah, aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın sizin için helâl kıldığı güzel ve temiz şeyleri (takvalık taslayarak) haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez. (Öyle ise kendi zann ve kuruntularınıza değil, Kur’an’a ve Resulüllah’a sarılın.)

(Maide 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey iman edenler, Allah'ın size helal kıldığı, dünyanın güzel nimetlerinden yararlanın ve bunları kendinize daha dindar olabilme sebebiyle haram kılmayın. Allah'ın nimetlerinden yararlanma hususunda aşırılığa kaçmayın. Çünkü Allah aşırı gidip sınırları aşanları sevmez.

(Maide 87)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı iyi ve temiz şeyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Allah sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler!. . Allah'ın sizin için helal ettiği pak rızıkları haram kılmayın ve haddi aşmayın (Allah'ın helal kıldığını haram kabul ederek)! Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman edenler, Allah'ın size helâl kıldığı şeylerin temizini, iyisini, sağlıklısını haram saymayın. Sınırı aşmayın, haddi tecavüz etmeyin. Allah haddi tecavüz edenleri sevmez.*

(Maide 87)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Allah sınırı aşanları sevmez.*

(Maide 87)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, Allah'ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı nimetlerin temiz ve hoşlarını kendinize haram etmeyin, aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Allah'ın size helal yaptığı temiz şeyleri yasaklamayın; sınırı da aşmayın. Kuşkusuz, Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! (Fıtrat dışına çıkarak) Allah’ın size helâl kıldığı temiz, hoş ve sağlığa zararsız şeyleri haram kılmayın ve (hem helâlları haramlaştırmak, hem de onları israf derecesinde kullanıp tüketmek suretiyle) aşırılığa kaçmayın. Allah, aşırı gidip haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey iman edenler! (Bazı Hıristiyanlar gibi) Allah’ın helal kıldığı güzel şeyleri (kendinize) haram etmeyin. Fakat aşırı da gitmeyin. Şüphesiz Allah, aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri haram kılmayınız ve sınırı aşmayınız. Allah sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Bekir Sadak Meali:

Ey Inananlar! Allah'in size helal ettigi temiz seyleri haram kilmayin, hududu da asmayin, dogrusu Allah asiri gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış olanlar! Allahın sizlere helâl kıldığı iyi şeyleri, haram kılmayın, taşkınlık etmeyiniz, Allah sevmez taşkınları

(Maide 87)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! Allah'ın size helâl kıldığı temiz ve yararlı şeyleri haram kılmayın ; aşırı da gitmeyin. Şüphesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Allah'ın size helal kıldığı hayatın güzelliklerinden kendinizi yoksun bırakmayın (onları kendinize haram etmeyin) ve hakkın sınırlarını da aşmayın! Allah, aşırı gidenleri asla sevmez. *

(Maide 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnananlar! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram kılmayın, hududu da aşmayın, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz nimetleri (kendinize) haram etmeyin ve (Allah'ın koyduğu) sınırları aşmayın. Çünkü Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı iyi ve temiz şeyleri (siz kendinize) haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Allah sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Edip Yüksel Meali:

İnananlar, ALLAH'ın size helal yaptığı iyi şeyleri haram etmeyin. Sınırı aşmayın. ALLAH sınırı aşanları sevmez

(Maide 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iyman edenler, Allahın size halal kıldığı ni'metlerin hoşlarını kendinize haram etmeyin, aşırı da gitmeyin, çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez

(Maide 87)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, Allah'ın size helal kıldığı nimetlerin hoşlarını kendinize haram kılmayın, aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı tayyibat[1] olan şeyleri haram saymayın. Haddi aşmayın.[2] Allah, haddi aşanları sevmez.

1)Sağlıklı, yararlı, bakımlı, temiz, hoş.
2)Bu helaldir, bu haramdır diyerek kendi kendinize hüküm vermeyin.

(Maide 87)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, Tanrı'nın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Kuşkusuz Tanrı haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman eden kimseler! Allah'ın size helal kıldığı temiz-nefis-güzel şeyleri haram saymayın. Ve aşırı gitmeyin. Şüphesiz Allah, aşırı gidenleri sevmez.

(Maide 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Allah’ın size helal kılmış olduğu temiz ve güzel şeyleri haram kılmayın! Haddi aşmayın! Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın! Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez!

(Maide 87)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, Allahın size helal etdiği o en temiz ve güzel şeyleri (nefsinize) haram kılmayın. Haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Allah'ın size helâl kıldığı temiz şeyleri (kendinize) haramkılmayın ve haddi aşmayın! Şübhesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.(1)*

(Maide 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram etmeyin ve haksızlık etmeyin. Gerçekten Allah, haksızlık edenleri sevmez.

(Maide 87)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Allah'ın size helal ettiği iyi, tertemiz şeyleri haram etmeyin, düşmanlık yapmayın. Doğrusu Allah düşmanlık edenleri sevmez.

(Maide 87)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler; Allah'ın size helal kıldığı iyi ve temiz şeyleri kendinize haram kılmayın ve haddi aşmayın. Doğrusu Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri, niçin haram ediyorsunuz? Haddi aşmayın, zira Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar! Allah'ın size helâl kıldığı güzel ve temiz şeyleri haram etmeyin. Aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Allah'ın size helâl kıldığı o arı nesnelerden kendinizi yoksun bırakmayın, sınırları da aşmayın. Çünkü Allah sınırlan aşanları sevmez.

(Maide 87)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Allah’ın size helâl kıldığı o temiz ve hoş nîmetleri kendinize haram kılmayın; güya Allah’a yaklaşma adına kendinizi hayatın güzelliklerinden mahrum bırakmayın! Fakat dünya zevklerinden faydalanacağım diye başkalarının hakkını çiğneyerek sınırı da aşmayın! Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın helal ettiği temiz şeyleri kendinize haram etmeyin Maksadınızla haddi aşanlardan olmayın. Şüphesiz ki, Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Allah’ın size helal kıldığı tertemiz (nîmetleri) haram saymayın, sınırı da aşmayın. Çünkü Allah, sınırları aşanları sevmez.

(Maide 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar! Allah’ın size helâl kıldığı temiz şeyleri, haram kılmayın. (Allah’ın belirttiği) sınırları aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın size helal kıldığı hayatın güzelliklerinden kendinizi yoksun bırakmayın, ama hakkın sınırlarını da aşmayın: Allah, sınırları aşanları asla sevmez.

(Maide 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, Allah'ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve sınırı aşmayın. Kuşkusuz Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey iman edenler, Allah’ın size helal kıldığı temiz ve güzel şeyleri kendinize haram kılmayın. (Haram ve helal koyarak) Allah’ın koyduğu sınırları çiğnemeyin. Zira Allah, sınırları çiğneyenleri sevmez.

Bknz: (6/145) - (16/116)

(Maide 87)

Mustafa Çevik Meali:

87-88 Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldığı temiz ve güzel nimetlerinden kendinizi mahrum etmeyin ve Allah’a şükredip sorumluluklarınızı bilinçle yerine getirin, Allah’ın belirlediği sınırları aşmayın.

(Maide 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz ve güzel şeylerden kendinizi mahrum etmeyin, fakat sınırları da aşmayın; unutmayın ki Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Osman Okur Meali:

Ey iman sahipleri! Allah'ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân edenler! Allah Teâlâ'nın sizin için helâl kılmış olduğu temiz şeyleri haram kılmayınız, haddi de aşmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın, hududu da aşmayın. Çünkü Allah hududu aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Allah’ın size helal kıldıklarının temizlerini kendinize haram yapmayın. İlahî sınırları aşmayın. Allah ilahi sınırları aşanları sevmez.

(Maide 87)

Sadık Türkmen Meali:

Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldığı iyi ve temiz nimetleri haram etmeyin ve (Allah’ın koyduğu) sınırları aşmayın. Çünkü Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Seyyid Kutub Meali:

Ey müminler, Allah'ın size helal kıldığı tertemiz nimetleri haram saymayın, sınırları aşmayın. Hiç kuşkusuz Allah sınırları aşanları sevmez.

(Maide 87)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı o güzel ve temiz nimetleri kendinize haram kılmayın, haddi aşmayın. Çünkü Allah haddini aşanları asla sevmez.

(Maide 87)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, Allah'ın size helal kıldığı güzel ve temiz şeyleri haram etmeyin, sınırı aşmayın. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inanıp güvenenler (müminler)! Allah'ın size helal kıldığı şeylerden hoşunuza gidenleri kendinize yasaklamayın. Aşırı da gitmeyin. Allah, aşırılık yapanları sevmez.

(Maide 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri kendinize yasaklamayın, ama hakikatin sınırlarını da aşmayın. Çünkü Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Şaban Piriş Meali:

-Ey iman edenler, Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram kılmayın. Ve sınırı da aşmayın. Allah, sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Allah'ın sizin için helâl ettiği o güzel ve temiz şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphe yoktur ki Allah, haddi aşanlan sevmez.

(Maide 87)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, Allah'ın sizin için helal kıldığı güzel şeyleri haram kılmayın ve haddi aşmayın. Şüphesiz Allah, haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Allah'ın size helâl kıldığı iyi ve temiz nimetleri kendinize haram ederek haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez.

(Maide 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Allah'ın size helal kıldığı şeylerin temiz ve güzel olanlarını haramlaştırmayın; azıp sınırı aşmayın; Allah azıp sınırı aşanları sevmez.

(Maide 87)