5. Maide Suresi / 92.ayet

O halde Allah’a itaat edin, Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçiye itaat edin ve günahlardan sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki elçimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.

Bknz: (24/54)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 92 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının. Yüz çevirirseniz iyice bilin ki Peygamberimize düşen vazife, ancak tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey mü’minler, sizler) Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve (içki, kumar, fal, faiz ve fuhuş gibi pis işlerden) sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir (uyarıp hatırlatma görevidir).

(Maide 92)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse, Allah'a ve elçisine itaat edin, kötülüklere karşı her zaman sakınarak hazırlıklı olun. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki bizim elçimizin görevi kendisine emanet edilen mesajı apaçık tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Adem Uğur Meali:

Allah'a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir.

(Maide 92)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, bizim Rasulümüzün üzerine düşen yalnızca apaçık tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın, Rasulüne itaat edin, sünnetini uygulayın. Kur'ân ve sünnetin hükümlerini uygulamada gevşemeyerek, taviz vermeyerek kendinizi Allah'ın azabından koruyun. İtaatten vazgeçer, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, elimizden kurtulamazsınız. Bilin ki, Rasulümüze düşen apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Ahmet Varol Meali

Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Peygamber'imize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Ali Bulaç Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'a ve onun Peygamberine itaat edin ve onların emirleriyle yasaklarına aykırı hareket etmekten sakının. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz biliniz ki, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a bağlı kalın, elçiye bağlı kalın ve sakının. Yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.

(Maide 92)

Ali Ünal Meali:

(Bunlardan vazgeçin ve bütün hükümlerinde) Allah’a itaat edin; (size olan emirleri ve yasaklarında vahye dayanan, Risalet’in zirve temsilcisi o en büyük) Rasûl’e itaat edin ve (onlara muhalefet etmeme hususunda) daima tetikte bulunun. Eğer (itaattan) yüz çevirecek olursanız, biliniz ki Rasûlümüze düşen apaçık tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’a da, elçisine de itaat edin ve kendinizi koruyun. Eğer sırt çevirirseniz, biliniz ki elçimizin asıl görevi, yalnızca mesajı güzel bir şekilde iletmektir.

(Maide 92)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'a ve peygambere itaat ediniz, kötü şeylerden sakınınız. Eğer gösterdiğimiz yoldan dönerseniz, biliniz ki peygamberimize düşen, açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karsi gelmekten cekinin; eger yuz cevirirseniz bilin ki, peygamberimize dusen sadece acikca teblig etmektir.

(Maide 92)

Besim Atalay Meali:

Allaha başeğiniz, Peygambere başeğiniz, uyanık bulununuz, eğer yüz dönerseniz, bizim peygambere düşen açıkça eriştirmektir

(Maide 92)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a itaat edin. Peygamber'e itaat edin ve (içki, kumar gibi haramlardan) sakının. Eğer yüzçevirirseniz, bilin ki Peygamberimize düşen sadece açık tebliğdir.

(Maide 92)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Öyleyse Allah'a da itaat edin, Resul'e de itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer yüz çevirirseniz (itaatten uzak kalırsanız), bilin ki bizim elçimizin görevi, kendisine ulaşanı apaçık tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karşı gelmekten çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Öyleyse Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.

(Maide 92)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir.

(Maide 92)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.

(Maide 92)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahı dinleyin, Peygamberi dinleyin de sakının, eğer kulak asmazsanız biliniz ki Resulümüze düşen sade açık bir tebliğten ibarettir

(Maide 92)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ı ve peygamberleri dinleyin, karşı gelmekten sakının! Eğer kulak asmazsanız biliniz ki, elçimize düşen sadece açık bir tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Allah'a itaat edin ve Rasul'e itaat edin. Sakının.[1] Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki rasulümüze düşen açıkça duyurmaktır.

1)91. Ayette ifade edilen şeylerden uzak durun.

(Maide 92)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve sakınıp tedbirli olun. Artık eğer uzak durursanız, biliniz ki, Elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.

(Maide 92)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a itaat edin! Resûl’e itaat edin ve (muhalefet etmekten) sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi, ancak apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’a itaat edin, Rasul’e de itaat edin ve sakının! Yüz çevirirseniz bilin ki şüphesiz Rasulü’müze düşen apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)

Hasan Basri Çantay:

Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibaretdir.

(Maide 92)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde Allah'a itâat edin, peygambere de itâat edin ve (ona muhâlefetten)sakının! Buna rağmen (itâatten) yüz çevirirseniz, artık bilin ki, Resûlümüze düşen ancak apaçık tebliğdir.

(Maide 92)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'a gönülden itaat edin, elçi'ye gönülden itaat edin ve dikkatli olun. Artık, yüz çevirseniz, elçi'ye [düşenin] sadece apaçık bir duyuru olduğunu bilin.

(Maide 92)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’a itaat edin, elçiye itaat edin ve önlem alın. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen ancak açık bildirimdir.

(Maide 92)

İbni Kesir Meali:

Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yüz çevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize düşen, yalnız açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'a ve elçisine itaat edin ve (Allah'ın dinine karıştırılan yanlışlara karşı) dikkatli olun. Eğer elçinin getirdiği Allah'ın emirlerinden yüz çevirirseniz, bilin ki! Elçiye düşen, yalnızca doğruları size bildirmesidir.

(Maide 92)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah'a itaat edin ve Resûl'e itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer bundan sonra yüz çevirirseniz bilin ki Resûl'ümüze düşen, sadece açık bir tebliğdir (duyurmadır).

(Maide 92)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a boyun eğin. Onun elçilerine de boyun eğin. Çekinin. Eğer doğrudan yüz çevirecek olursanız biliniz ki işte elçilerimize düşen, doğruyu apaçık bildirmektir, okadar.

(Maide 92)

Kadri Çelik Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve (karşı gelmekten) çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisine itaat edin, Allah’ın Kitabına ve bu Kitabın pratik hayata uygulanmasında mükemmel bir örnek olan Peygamberin sünnetine sımsıkı sarılın! Kötülere ve kötülüklere karşı son derece dikkatli ve uyanık olun! Eğer itaatten yüz çevirecek olursanız şunu iyi bilin ki, İslâm’dan uzaklaşmakla sadece kendinize zarar vermiş olursunuz, zira Elçimizin görevi sizi zorla Müslüman yapmak değil, yalnızca Allah’ın emirlerini apaçık tebliğ etmektir ve o görevine devam edecektir. Peki, bu ayetler gönderilmeden önce yenilip içilenler ne olacak?

(Maide 92)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının! Yüz çevirirseniz eğer Açıkça bilin ki, elçimize düşen görev, sadece apaçık bir tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Mehmet Türk Meali:

Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. (Onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer yüz çevirirseniz, şunu iyi bilin ki Elçimize düşen, apaçık bir tebliğden başka bir şey değildir.

(Maide 92)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’a itaat edin ve bu Peygamber’e (de) itaat edin ve (günahlardan sakınmak için) tetikte olun. (Bu uyarıdan sonra) yine (de) yüz çevirirseniz, bilin ki Peygamberimiz’in üzerine düşen, yalnız açıkça ulaştırmaktır.

(Maide 92)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse Allaha ve Elçisine itaat edin ve (kötülüklere karşı) her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimizin görevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.

(Maide 92)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse Allah'a boyun eğin. Elçiye de boyun eğin ve karşı gelmekten sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, elçimize düşen yalnızca bildirmektir.

(Maide 92)

Mustafa Çavdar Meali:

O halde Allah’a itaat edin, Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçiye itaat edin ve günahlardan sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki elçimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.

Bknz: (24/54)

(Maide 92)

Mustafa Çevik Meali:

90-92 Ey iman edenler! Sarhoşluk veren her şey, şans oyunları, falcılık, kehanette bulunmak, Allah’tan başkası adına kurban kesmek ve tüm putperest âdetleri, şeytanın kurduğu tuzaklar, pis ve iğrenç işlerdir, bunlardan kesinlikle uzak durun. Şeytan ve şeytanlaşmış kimseler, sarhoşluk veren şeyler, şans oyunları ve geleceklerle ilgili kehanet tuzakları ile aranıza düşmanlıklar sokar kin tohumları ekerler, Allah’ı aklınızdan, hayatınızdan çıkarıp, O’na güvenmekten ve namazla O’ndan yardım dilemekten, sizleri alıkoyarlar, böylesi pisliklerden uzak durup, Allah’a yakınlaşıp yalnız O’na güvenip O’na sığının. Allah’ın ve Peygamber’in uyarılarına karşı duyarlı davranmaz, size bildirilen kötülüklerden uzak durmaz, uyarılardan yüz çevirirseniz, zarar göreceğiniz muhakkaktır, bunu aklınızdan çıkarmayın. Unutmayın ki Peygamber’in görevi Allah’ın âyetlerini açıkça tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve (kötülükten) sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Elçi'mizin görevi mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.

(Maide 92)

Osman Okur Meali:

Öyleyse Allah'a da itaat edin, Resul'e de itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki bizim elçimizin görevi, kendisine ulaşanı apaçık tebliğ etmektir.

(Maide 92)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ'ya itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve (muhalefetten) hazer eyleyiniz. Şâyet yüz çevirirseniz artık biliniz ki, Bizim peygamberimizin üzerine ait olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin, karşı gelmekten çekinin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Peygamber'imizin vazifesi sadece açıkça duyurmak ve bildirmektir.

(Maide 92)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’a itaat edin! Peygambere itaat edin! Kötülüklerden sakının! Yüz çevirirseniz, peygambere düşen görev açıkça bildirmekten ibarettir.

(Maide 92)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, Elçimiz’e düşen sadece apaçık tebliğdir.

(Maide 92)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a ve peygambere itaat ediniz, onlara karşı gelmekten sakının. Eğer bu direktife sırt çevirirseniz, biliniz ki, Peygamberimizin görevi sadece açıkça duyurmaktır.

(Maide 92)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.

(Maide 92)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve dikkatli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin sorumluluğu her şeyi açıklayan bir tebliğden ibarettir.

(Maide 92)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a ve elçisine uyun, kötülüklerden kaçının. Eğer yüz çevirirseniz, elçimizin görevinin apaçık duyurmak olduğunu bilin.

(Maide 92)

Şaban Piriş Meali:

Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir.

(Maide 92)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin ve (o pisliklerden) sakının. Yüz çevirdiğiniz takdirde, bilin ki, Peygamberimize düşen, sadece, apaçık tebliğdir.

(Maide 92)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğidir.

(Maide 92)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'a da itaat edin, Peygambere de itaat edin; onlara karşı gelmekten kaçının. Eğer yüz çevirecek olursanız şunu bilin ki, Peygambere düşen, açıkça bildirmekten ibarettir.

(Maide 92)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

(Maide 92)