70. Mearic Suresi / 37.ayet

Sağdan soldan, senin başına üşüşüyorlar?

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 37 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sağdan ve soldan parçaparça ve bölükbölük.

(Mearic 37)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde (Senin himayene sığınma telaşındadırlar).

(Mearic 37)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

(Mearic 37)

Adem Uğur Meali:

Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).

(Mearic 37)

Ahmet Hulusi Meali:

Sağdan ve soldan bölük bölük!

(Mearic 37)

Ahmet Tekin Meali:

Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.*

(Mearic 37)

Ahmet Varol Meali

Sağdan ve soldan bölük bölük.

(Mearic 37)

Ali Bulaç Meali:

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

(Mearic 37)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sağdan ve soldan bölük bölük...

(Mearic 37)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sağdan ve soldan kalabalıklar biçiminde.

(Mearic 37)

Ali Ünal Meali:

Sağdan soldan gruplar halinde!

(Mearic 37)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sağdan soldan ayrı ayrı gruplar halinde (etrafını sarıyorlar.)

(Mearic 37)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

(Mearic 37)

Bekir Sadak Meali:

(36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?

(Mearic 37)

Besim Atalay Meali:

36,37. Kâfirlere ne oluyor? Bölük bölük sağından, solundan sana koşarlar

(Mearic 37)

Celal Yıldırım Meali:

(36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

(Mearic 37)

Cemal Külünkoğlu Meali:

36,37. Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

(Mearic 37)

Diyanet İşleri Eski Meali:

36,37. İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

(Mearic 37)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?

(Mearic 37)

Diyanet Vakfı Meali:

36, 37. (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

(Mearic 37)

Edip Yüksel Meali:

Sağdan, soldan gruplar halinde...

(Mearic 37)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sağdan ve soldan fırka fırka

(Mearic 37)

Elmalılı Yeni Meali:

Sağdan ve soldan bölük bölük.

(Mearic 37)

Erhan Aktaş Meali:

Her yönden, her yerden gruplar halinde.

(Mearic 37)

Gültekin Onan Meali:

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

(Mearic 37)

Hakkı Yılmaz Meali:

(36,37) Şimdi kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere ne oluyor da, her yandan, grup grup boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar?

(Mearic 37)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sağdan ve soldan topluluklar hâlinde.

(Mearic 37)

Harun Yıldırım Meali:

Sağdan ve soldan bölük bölük.

(Mearic 37)

Hasan Basri Çantay:

(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

(Mearic 37)

Hayrat Neşriyat Meali:

36,37. Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

(Mearic 37)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(36-37) Gerçeği örtmüş olanlara ne var ki senin yanında sağdan ve soldan dağınık topluluklar olarak hipnoz olmuş haldedirler?

(Mearic 37)

Hüseyin Atay Meali:

36-37 İnkâr edenlere ne oluyor, sana doğru, sağdan soldan öbek öbek koşuşuyorlar?

(Mearic 37)

İbni Kesir Meali:

Sağdan ve soldan halka halka olarak.

(Mearic 37)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sağa sola koşturup duruyorlar.

(Mearic 37)

İskender Ali Mihr Meali:

Sağdan ve soldan dağınık gruplar halinde.

(Mearic 37)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sağında, solunda top oluyorlar, gözlerini sana dikip bakıyorlar?

(Mearic 37)

Kadri Çelik Meali:

Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.

(Mearic 37)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, sağdan soldan hücum eden gruplar hâlinde üzerine üşüşüyorlar.

(Mearic 37)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(37-38) Ard arda grupça sağdan ve soldan. Her biri cennete sokacağını mı sanıyorlar.

(Mearic 37)

Mehmet Türk Meali:

36,37. Şimdi kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde başlarını dikerek koşuşuyorlar.1*

(Mearic 37)

Muhammed Celal Şems Meali:

(36-37) İnkâr edenlere ne oldu (da,) sana doğru (öfkeyle) başlarını kaldırmış olarak, sağdan ve soldan, bölük bölük, aceleyle geliyorlar.

(Mearic 37)

Muhammed Esed Meali:

sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?

(Mearic 37)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sağında ve solunda bölük bölük oluyorlar?

(Mearic 37)

Mustafa Çavdar Meali:

Sağdan soldan, senin başına üşüşüyorlar?(Mearic 37)

Mustafa Çevik Meali:

36-39 Ey Peygamber! Allah’ın davetini reddedenler senin başına toplanıp bir yandan davetin ile alay ederlerken, bir yandan da seninle birlikte iman eden mü’minler için, “Şayet cennet varsa, bu zayıf, sefil insanlardan daha çok oraya girmeye biz layığız.” derler. Hayır, onların cennete girmeleri asla mümkün değildir. Biz onları da, küçümsedikleri kimseleri de çok iyi bildikleri bir damla meniden yarattık.

(Mearic 37)

Mustafa İslamoğlu Meali:

dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?

(Mearic 37)

Osman Okur Meali:

(36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

(Mearic 37)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

(Mearic 37)

Ömer Öngüt Meali:

Sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde.

(Mearic 37)

Ömer Sevinçgül Meali:

O yandan, bu yandan, takımlar oluşturarak!

(Mearic 37)

Sadık Türkmen Meali:

sağdan ve soldan bölük bölük!

(Mearic 37)

Seyyid Kutub Meali:

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.

(Mearic 37)

Suat Yıldırım Meali:

(36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

(Mearic 37)

Süleyman Ateş Meali:

Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

(Mearic 37)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!

(Mearic 37)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(36-37) Kâfirlere ne oluyor da senin önünde kalabalıklar halinde oraya buraya koşuşturup duruyor?

(Mearic 37)

Şaban Piriş Meali:

(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

(Mearic 37)

Talat Koçyiğit Meali:

36-37 (Ey Muhammed!) Neden şu kâfirler sağdan soldan gurup gurup sana doğru koşturup geliyorlar?

(Mearic 37)

Tefhimul Kuran Meali:

Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

(Mearic 37)

Ümit Şimşek Meali:

Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?(5)*

(Mearic 37)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sağdan ve soldan parçalar halinde.

(Mearic 37)