19. Meryem Suresi / 18.ayet

– Meryem “Ben senden Rahman olan Allah’a sığınırım Eğer Allah’tan korkup sakınan biriysen bana yaklaşma” Dedi.

Bknz: (3/33)»(3/47)(19/17/ayet]»[ayet]19/34)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.

(Meryem 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Meryem Ona:) "Gerçekten ben, senden (bana yönelik tecavüzden) Rahman (olan Allah) a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma ve namusumla uğraşma) " demişti.

(Meryem 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Meryem O'nu görünce: “Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!” dedi.

(Meryem 18)

Adem Uğur Meali:

Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

(Meryem 18)

Ahmet Hulusi Meali:

(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"

(Meryem 18)

Ahmet Tekin Meali:

Meryem: “Ben, senden, Rahman olan Allah'a sığınırım. Eğer takvâ sahibi isen, itaatkâr ve samimi bir kulsan, Allah'a sığınıp emirlerine yapışıyor, günahlardan arınıp, azaptan korunuyorsan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranıyorsan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincindeysen dokunma bana.” dedi.

(Meryem 18)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ben senden Rahman'a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen."

(Meryem 18)

Ali Bulaç Meali:

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

(Meryem 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl'e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman'a sığınırım. Eğer mü'min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)

(Meryem 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"

(Meryem 18)

Ali Ünal Meali:

Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “senden Rahmân’a sığınırım, eğer Allah’tan korkup, günahlardan sakınan bir kimse isen.”

(Meryem 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Meryem: “Senden, Rahman olan Allah’a sığınırım. Eğer sakınan bir kimse isen (bana dokunma!)

(Meryem 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."

(Meryem 18)

Bekir Sadak Meali:

Meryem: «Eger Allah'tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman'a siginirim» dedi.

(Meryem 18)

Besim Atalay Meali:

Meryem dedi : «Sen sakınçlı kimseysen, ben senden Allaha sığınıyorum»

(Meryem 18)

Celal Yıldırım Meali:

Meryem, «eğer (Allah'tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah'a sığınırım» demişti.

(Meryem 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Meryem onu görünce:) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi.

(Meryem 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

(Meryem 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.

(Meryem 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

(Meryem 18)

Edip Yüksel Meali:

'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen...'

(Meryem 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen

(Meryem 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.

(Meryem 18)

Erhan Aktaş Meali:

"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer sen takva[1] sahibi isen benden uzak dur" dedi.

1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Meryem 18)

Gültekin Onan Meali:

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

(Meryem 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

Meryem: “Ben senden Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] sığınırım. Eğer sen Allah'ın koruması altına girmiş birisi/takî isen...” dedi.

(Meryem 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Meryem) demişti ki: “Şayet takva sahibi biriysen (bana kötülük etme). Senden, Er-Rahmân’a sığınırım.”

(Meryem 18)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Gerçekten ben, senden, Rahman’a sığınırım! Eğer sakınan bir kimse isen.”

(Meryem 18)

Hasan Basri Çantay:

(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

(Meryem 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Meryem:) “Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım; eğer(Allah'dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!” dedi.

(Meryem 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Meryem] "Korunup sakınan biriysen gerçekten ben, senden Rahman'a sığınıyorum. " dedi.

(Meryem 18)

Hüseyin Atay Meali:

O, "Doğrusu, saygılı biri isen, senden Rahman a sığınırım" dedi.

(Meryem 18)

İbni Kesir Meali:

Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

(Meryem 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meryem vahiy meleğine “Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)” dedi.

(Meryem 18)

İskender Ali Mihr Meali:

(Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım.”

(Meryem 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Meryem dedi: «Acıyıcı olan Allah beni senden korusun. Eğer sen de sakınan bir insansan...»

(Meryem 18)

Kadri Çelik Meali:

Demişti ki: “Gerçekten ben, senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).”

(Meryem 18)

Mahmut Kısa Meali:

Odasında bir erkek olduğunu zanneden Meryem, dehşet içinde, “Rahmâna sığınırım senden!” dedi, “Eğer Allah’tan birazcık korkun varsa, hemen çık git buradan!”

(Meryem 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer takva sahibiysen bana dokunma: "Şüphesiz senden Rahman'a sığınırım" dedi.

(Meryem 18)

Mehmet Türk Meali:

(Meryem ona): “Gerçekten ben, senden Rahman (Allah)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkan birisi isen (bana sakın dokunma).” dedi.

(Meryem 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Meryem ona, “Eğer) takvayı benimsemiş birisiysen, şüphesiz senden Rahman (olan Allah’a) sığınırım,” dedi.

(Meryem 18)

Muhammed Esed Meali:

(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

(Meryem 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Meryem Şöyle demişti; "Gerçek şu ki ben senden, esirgeyici olan Allah'a sığınırım. Eğer sakınan biriysen bana yaklaşma."

(Meryem 18)

Mustafa Çavdar Meali:

– Meryem "Ben senden Rahman olan Allah’a sığınırım Eğer Allah’tan korkup sakınan biriysen bana yaklaşma" Dedi.

Bknz: (3/33)»(3/47) - (19/17/ayet]»[ayet]19/34)

(Meryem 18)

Mustafa Çevik Meali:

16-21 Ey Muhammed! Sana bildirmekte olduğumuz Meryem’in kıssasını da insanlara anlat. Vaktiyle o, ailesinden ayrılıp mabedin doğusunda bir yere çekilmişti. Biz de ona vahiy meleğini düzgün, güvenilir bir insan görünümünde gönderdik. Meryem onu görünce şöyle dedi: “Senden o sınırsız merhamet sahibi Allah’ın koruyuculuğuna sığınırım, tabi ki sen O’na saygı duyup sakınan biriysen.” Melek de ona: “Ben yalnızca Rabbimin bir elçisiyim, sana tertemiz bir erkek evlat bağışlamış olduğunu haber vermek üzere görevlendirildim.” dedi. Meryem bunu duyunca, “Benim nasıl olur da bir oğlum olabilir, bana bir erkek eli bile değmemişken, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim.” diyerek, korku ve heyecanla şaşkınlığını belirtti. Melek de ona şöyle karşılık verdi: “Evet orası öyle fakat Rabbim şöyle buyuruyor: Bu Benim için çok kolaydır, üstelik Biz onu insanlara sınırsız kudretimizi gösteren rahmetimizin tecellisi, bir davetçi kılacağız ve artık bunun kararı verilmiştir.”

(Meryem 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"

(Meryem 18)

Osman Okur Meali:

(Meryem onu görünce:) "Senden, Rahman (olan Allah'a) sığınırım!" dedi, "Eğer O'na (Allah'a) karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

(Meryem 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»

(Meryem 18)

Ömer Öngüt Meali:

Meryem: “Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım. Eğer Allah'tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)” dedi.

(Meryem 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Meryem, “Senden Rahmana sığınırım, kötülüklerden sakınan biriysen bana yaklaşma!” dedi.

(Meryem 18)

Sadık Türkmen Meali:

(Meryem) dedi ki: “Gerçekten ben senden Rahmân’a sığınırım, eğer sakınan bir kul isen (bana yaklaşma)!”

(Meryem 18)

Seyyid Kutub Meali:

Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

(Meryem 18)

Suat Yıldırım Meali:

Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"

(Meryem 18)

Süleyman Ateş Meali:

(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

(Meryem 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"

(Meryem 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Meryem ona: "Eğer Allah'a karşı gelmekten çekinen biriysen, senden, rahmeti sonsuz olan Allah'a sığınırım" dedi.

(Meryem 18)

Şaban Piriş Meali:

-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.

(Meryem 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Meryem ona şöyle demişti: Eğer sakınan bir kimse isen, senden Rahmana sığınırım.*

(Meryem 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Meryem dedi ki: “Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân'a sığınırım.”

(Meryem 18)

Ümit Şimşek Meali:

Meryem “Senden Rahmân'a sığınırım,” dedi. “Allah'tan korkuyorsan bana dokunma.”

(Meryem 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

(Meryem 18)