19. Meryem Suresi / 46.ayet

Babası: Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim! Eğer buna bir son vermezsen andolsun ki seni öldüresiye taşlarım, şimdi yıkıl karşımdan gözüme görünme!

Bknz: (6/74)»(6/85)(2/124)»(2/135)(3/65)»(3/68)(14/35)»(14/41)(16/120)»(16/123)(22/78)(26/69)»(26/103)(60/4)»(60/6)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 46 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Atası, ey İbrahim dedi, benim mabutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni.

(Meryem 46)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan andolsun, seni taşa tutarım; (haydi) uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

(Meryem 46)

Abdullah Parlıyan Meali:

Babası: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım. Haydi git, bir süre benden uzak dur.”

(Meryem 46)

Adem Uğur Meali:

(Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!

(Meryem 46)

Ahmet Hulusi Meali:

(Babası) dedi ki: "Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun, İbrahim? Yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlatarak öldürürüm... Uzun müddet benden uzak kal!"

(Meryem 46)

Ahmet Tekin Meali:

Babası: “Ey İbrâhim, sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onları kötülemekten vazgeçmezsen kesinlikle sana kötü söz söyler, seni taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur.” dedi.

(Meryem 46)

Ahmet Varol Meali

(Babası) dedi ki: "Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun, ey İbrahim? Eğer (bu tutumuna) son vermezsen andolsun seni taşlarım. Uzun bir süre benden ayrıl."

(Meryem 46)

Ali Bulaç Meali:

(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

(Meryem 46)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İbrahim'e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.”

(Meryem 46)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Ey İbrahim! Benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Buna son vermezsen, kesinlikle seni taşlarım; uzun bir süre benden uzak dur!"

(Meryem 46)

Ali Ünal Meali:

“Ne o İbrahim?” dedi atası: “Yoksa sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu işten vazgeçmezsen, bilesin ki seni taşlatıp öldürürüm. Şöyle uzun bir müddet buralardan uzak dur, seni gözüm görmesin!”

(Meryem 46)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Babası: “Ey İbrahim! İlahlarımızdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer buna son vermezsen, seni taşlayacağım. Uzun bir süre benden ayrıl” dedi.

(Meryem 46)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Babası, "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi. "Eğer vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!"

(Meryem 46)

Bekir Sadak Meali:

Babasi: «Ey Ibrahim! Sen benim tanrilarimdan yuz cevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgecmezsen mutlaka seni taslarim; uzun bir sure benden uzaklas git.» dedi.

(Meryem 46)

Besim Atalay Meali:

Babası da dedi ki: «Benim Tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? İbrahim! Vazgeçmezsen, seni taşa gömeriz, uzun zaman beni bırak!»

(Meryem 46)

Celal Yıldırım Meali:

Babası ona : Ey İbrahim ! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? And olsun ki bundan vazgeçmezsen elbette seni taşlarım. Uzun bir süre beni terkedip uzaklaş, dedi.

(Meryem 46)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Babası) dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni taşa tutarak öldürürüm. Uzun bir süre yanımdan uzaklaş.”

(Meryem 46)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

(Meryem 46)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Babası, "Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!" dedi.

(Meryem 46)

Diyanet Vakfı Meali:

(Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!

(Meryem 46)

Edip Yüksel Meali:

(Babası:) 'Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!,' dedi.

(Meryem 46)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git

(Meryem 46)

Elmalılı Yeni Meali:

Babası: "Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!" dedi.

(Meryem 46)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.

(Meryem 46)

Gültekin Onan Meali:

(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

(Meryem 46)

Hakkı Yılmaz Meali:

Babası: “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlayarak öldürürüm. Haydi, uzun bir müddet bana uzak ol/defol!” dedi.

(Meryem 46)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Babası) demişti ki: “İlahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim? Şayet (bu hâline) son vermezsen seni taşlarım. Uzun süre benden uzaklaş.”

(Meryem 46)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl git!”

(Meryem 46)

Hasan Basri Çantay:

(Babası) dedi ki: "Ey İbrahim, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git".

(Meryem 46)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Babası:) “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz çevirici misin? Yemîn olsun ki eğer bundan vazgeçmezsen, seni muhakkak taşla(yarak öldürü)rüm; haydi, uzun bir süre benden ayrıl, git!” dedi.

(Meryem 46)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[babası] "Tanrılarımdan yüz mü çevireceksin ey İbrahim? Eğer [yüz çevirmeye] son vermezsen, mutlaka seni taşlarım! Uzun bir süre benden uzak kal." dedi.

(Meryem 46)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi: "Ey İbrahim! Sen mi benim tanrılarımı beğenmiyorsun? Bundan vazgeçmezsen, andolsun, seni taşlarım, bir süre benden ayrıl"

(Meryem 46)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git.

(Meryem 46)

İlyas Yorulmaz Meali:

Babası “Ey İbrahim sen benim ilahlarımdan hoşlanmıyor musun? Eğer ilahlarımıza karşı bu tutumundan vazgeçmezsen, hiç şüphe yok ki seni taşa tutacağım. Şimdi acele olarak benden uzaklaş” dedi.

(Meryem 46)

İskender Ali Mihr Meali:

(İbrâhîm (A.S)’ın babası şöyle) dedi: “Ey İbrâhîm! Sen, benim ilâhlarıma rağbet etmiyor musun (kıymet vermiyor musun)? Eğer sen, (bundan) vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım ve uzun müddet benden uzaklaş.”

(Meryem 46)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Babası dedi: «Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen bil ki seni taşlarım. Bir daha da gözüm görmesin seni!»

(Meryem 46)

Kadri Çelik Meali:

(Üvey babası) Demişti ki: “İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, şüphesiz seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (da uzak bir yerlere) git.”

(Meryem 46)

Mahmut Kısa Meali:

Bu uyarılar karşısında babası, “Ey İbrahim!” diye çıkıştı, “Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu saçmalıklara bir son vermeyecek olursan, yemin ederim ki, taşa tutar öldürürüm seni! Şimdi yıkıl karşımdan, bir daha da gözüme görünme!”

(Meryem 46)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ya İbrahim, sen bu tavrınla benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu davranışına son vermezsen, şüphesiz ki seni taşa tutarım. (Müsaade sana) haydi git uzaklaş buradan uzun süre benden uzak dur.

(Meryem 46)

Mehmet Türk Meali:

(Babası:) “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu söylediklerine) bir son vermezsen, seni kesinlikle taşlayarak öldürürüm1 derhâl benim yanımdan uzaklaş.” dedi.*

(Meryem 46)

Muhammed Celal Şems Meali:

O dedi ki: “Ey İbrahim. Tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Bundan vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlayarak (öldürürüm.) Uzun bir süre beni yalnız bırak.”

(Meryem 46)

Muhammed Esed Meali:

(Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!"

(Meryem 46)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Babası ise ona; "Ey İbrahim, sen benim ilahlarıma sırt mı çeviriyorsun? Eğer bu işe son vermezsen andolsun ki, seni taşlarım. Uzun bir süre benden uzak dur," demişti.

(Meryem 46)

Mustafa Çavdar Meali:

Babası: Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim! Eğer buna bir son vermezsen andolsun ki seni öldüresiye taşlarım, şimdi yıkıl karşımdan gözüme görünme!

Bknz: (6/74)»(6/85) - (2/124)»(2/135) - (3/65)»(3/68) - (14/35)»(14/41) - (16/120)»(16/123) - (22/78) - (26/69)»(26/103) - (60/4)»(60/6)

(Meryem 46)

Mustafa Çevik Meali:

İbrahim’den bunları dinleyen babası ona şöyle dedi: “Demek sen benim ilahlarımdan yüz çeviriyorsun öyle mi? Ben de yemin ediyorum ki, eğer sen ilahlarıma söz söyleyip, onları aşağılamaktan vazgeçmezsen seni öldüresiye taşa tutarım. Şimdi karşımdan defolup git, seni gözüm görmesin.”

(Meryem 46)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Babası): "Ey İbrahim! Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi, "Eğer buna bir son vermezsen, yemin olsun ki seni öldüresiye taşa tutarım! Şimdi gözümün önünden kaybol bakayım!"

(Meryem 46)

Osman Okur Meali:

(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

(Meryem 46)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Azer) Dedi ki: «Ey İbrahim! Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki, eğer buna nihâyet vermez isen elbette seni taşlarım ve benden uzun bir müddet uzaklaş.»

(Meryem 46)

Ömer Öngüt Meali:

Babası dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onlara dil uzatmaktan vazgeçmezsen, muhakkak ki seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl git!”

(Meryem 46)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Babası ona kızarak’ “Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan hoşlanmıyor musun! Buna bir son vermezsen seni taşlarım! Haydi, uzun süre benden uzak dur!” dedi.

(Meryem 46)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan/tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen muhakkak seni taşa tutarım. Uzunca bir süre benden uzak dur.”

(Meryem 46)

Seyyid Kutub Meali:

Babası, ona «Ey İbrahim, sen benim taptığım tanrılara sırt mı çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni taşa tutarak öldürürüm, uzun bir süre yanımdan uzaklaş» dedi.

(Meryem 46)

Suat Yıldırım Meali:

Babası: "İbrahim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!"

(Meryem 46)

Süleyman Ateş Meali:

(Babası): "Ey İbrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"

(Meryem 46)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Babası dedi ki "İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çevirdin? Eğer vazgeçmezsen seni taşlayarak öldürürüm. Uzunca bir süre gözüme görünme!"

(Meryem 46)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Babası: "İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni öldüresiye taşlarım. Artık benden bir süre uzak dur" dedi.

(Meryem 46)

Şaban Piriş Meali:

Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.

(Meryem 46)

Talat Koçyiğit Meali:

Babası ise, ona şöyle demişti: "Benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim? Eğer bundan vazgeçmezsen seni muhakkak taşlarım. Benden ebediyyen uzaklaş."

(Meryem 46)

Tefhimul Kuran Meali:

(Babası) Demişti ki: «İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (bir yerlere) git.»

(Meryem 46)

Ümit Şimşek Meali:

Babası “İbrahim,” dedi. “Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni taşlarım. Şimdi sen uzunca bir süre benden uzak dur.”

(Meryem 46)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!"

(Meryem 46)