19. Meryem Suresi / 47.ayet

İbrahim:
– Sana selam olsun babacığım senin bağışlanman için Rabbime yalvaracağım, zira O bana karşı oldukça lütufkârdır.

Bknz: (6/74)»(6/85)(2/124)»(2/135)(3/65)»(3/68)(14/35)»(14/41)(16/120)»(16/123)(22/78)(26/69)»(26/103)(60/4)»(60/6)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 47 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İbrahim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lutfeder bana.

(Meryem 47)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İbrahim:) "Selam (emniyet ve hidayet) üzerine olsun (babacığım), senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü O, bana pek Lütufkârdır" dedi.

(Meryem 47)

Abdullah Parlıyan Meali:

İbrahim: “Sana selam olsun!” diye cevap verdi. “Rabbimden seni, bağışlamasını isteyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.

(Meryem 47)

Adem Uğur Meali:

İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

(Meryem 47)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.

(Meryem 47)

Ahmet Tekin Meali:

İbrâhim: “Selâm sana, selâmette ol. Senin hidayete ermen ve affedilmen için Rabbimden bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyeceğim. O bana karşı çok lütufkârdır.” dedi.*

(Meryem 47)

Ahmet Varol Meali

(İbrahim) dedi ki: "Selâm sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana karşı lütuf sahibidir.

(Meryem 47)

Ali Bulaç Meali:

(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

(Meryem 47)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İbrahim şöyle dedi: “- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır.

(Meryem 47)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"

(Meryem 47)

Ali Ünal Meali:

İbrahim, “Madem öyle, hoşça kal!” dedi, “Allah sana sağlık ve afiyet versin. Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. O, bana karşı hep lütufkâr olmuştur.

(Meryem 47)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İbrahim: “Sana selam olsun! Senin için Rabbimden bağışlanmak dileyeceğim. Çünkü Rabbim beni rahmetiyle kuşatmıştır.

(Meryem 47)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

(Meryem 47)

Bekir Sadak Meali:

Ibrahim soyle cevap verdi: «Sana selam olsun. Senin icin Rabbim'den magrifet dileyecegim, cunku O, bana karsi cok lutufkardir.»

(Meryem 47)

Besim Atalay Meali:

İbrahim dedi ki: «Selâm sana, Tanrımdan seninçin bağış isterim, o bana iyilik eder!

(Meryem 47)

Celal Yıldırım Meali:

İbrahim, babasına: Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir.

(Meryem 47)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İbrahim) şöyle dedi: “Selam olsun sana! Senin adına Rabbimden af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz benim Rabbim bana karşı lütufkârdır.” *

(Meryem 47)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

(Meryem 47)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."

(Meryem 47)

Diyanet Vakfı Meali:

İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

(Meryem 47)

Edip Yüksel Meali:

'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'

(Meryem 47)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır

(Meryem 47)

Elmalılı Yeni Meali:

İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.

(Meryem 47)

Erhan Aktaş Meali:

"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]

1)Hoşnut edicidir.

(Meryem 47)

Gültekin Onan Meali:

(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

(Meryem 47)

Hakkı Yılmaz Meali:

(47-48) İbrâhîm: “Selâm sana olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana çok armağan verendir. Ve ben, sizden ve Allah'ın astlarından kulluk ettiğiniz şeylerden çekilip ayrılıyorum. Ve Rabbime dua edeceğim. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umuyorum” dedi.

(Meryem 47)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Selam olsun sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, bana karşı (merhametli, lütufkâr ve benimle yakından ilgilenen) Hafiy’dir.”

(Meryem 47)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Selam sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır.”

(Meryem 47)

Hasan Basri Çantay:

(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".

(Meryem 47)

Hayrat Neşriyat Meali:

(İbrâhîm) şöyle dedi: “Selâm sana! Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünki O, bana karşı çok lütufkârdır.”

(Meryem 47)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(47-48) [İbrahim] "Esenlik üzerine olsun. RAB'bimden senin için bağışlanma isteyeceğim. Gerçekten o, bana çok lütufkardı. " dedi. "Sizden ve sizin Allah'tan beride dua ettiğiniz[şeyler]den kaçınıyorum. RAB'bime dua ediyorum, RAB'bimin duasında mutsuz olmamayı dilerim."

(Meryem 47)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi: "Sana esenlik olsun. Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Doğrusu O, bana karşı lütufkârdır.

(Meryem 47)

İbni Kesir Meali:

İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.

(Meryem 47)

İlyas Yorulmaz Meali:

İbrahim babasına “Sana selam olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim bana her zaman lütuflarda bulunmuştur.”

(Meryem 47)

İskender Ali Mihr Meali:

“Sana (senin üzerine) selâm olsun.” dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır.

(Meryem 47)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İbrahim dedi: «Esen kal.» Senin için çalabımdan yarlıgama diliyeceğim. Çünkü O beni çok kayırır.

(Meryem 47)

Kadri Çelik Meali:

(İbrahim:) “Selam (esenlik) üzerine olsun! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; çünkü O bana pek lütufkârdır” dedi.

(Meryem 47)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine İbrahim, “O hâlde, sağlıcakla kal!” dedi, “Ama ben yine de, seni bağışlaması için Rabb’ime yalvaracağım, çünkü O, bana karşı gerçekten de çok cömert, çok lütufkârdır.”

(Meryem 47)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Mağfiret dileyeceğim sana, selam olsun sana" dedi. O çok lütufkardır.

(Meryem 47)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine İbrahim de:) “Selâm sana,1 senin için Rabbimden af dileyeceğim, çünkü O, bana karşı pek ikram sahibidir.”dedi.*

(Meryem 47)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Üzerine selam (olsun.) Ben mutlaka Rabbimden, senin için mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz o, bana karşı son derece lütufkârdır.”

(Meryem 47)

Muhammed Esed Meali:

(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.

(Meryem 47)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İbrahim; "Sana esenlik olsun. Senin için rabbimden af dileyeceğim. O bana karşı sunumu bol olandır," diye karşılık vermişti.

(Meryem 47)

Mustafa Çavdar Meali:

İbrahim: – Sana selam olsun babacığım senin bağışlanman için Rabbime yalvaracağım, zira O bana karşı oldukça lütufkârdır.

Bknz: (6/74)»(6/85) - (2/124)»(2/135) - (3/65)»(3/68) - (14/35)»(14/41) - (16/120)»(16/123) - (22/78) - (26/69)»(26/103) - (60/4)»(60/6)

(Meryem 47)

Mustafa Çevik Meali:

47-48 Bunun üzerine de İbrahim babasına: “Bundan sonrası sana kalmış, ben gidiyorum ve seni bağışlaması için Rabbime dua edeceğim, Rabbim bana karşı çok lütufkârdır. Artık sizden de, sizin ilah edinip ardından gittiklerinizden de uzaklaşıyorum. Ben yalnızca kâinatı ve içinde olanların hepsini yaratan Allah’ı Rab ve ilah edinip O’na teslim olurum. Dünya hayatımı da böyle yaşayıp tamamlatması için Rabbime dua edeceğim.”

(Meryem 47)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!

(Meryem 47)

Osman Okur Meali:

(İbrahim:) "Sana selam olsun!" (diye cevap verdi), "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O, bana karşı hep lütufkar olmuştur.

(Meryem 47)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hazret-i İbrahim de) Dedi ki: «Sana selâm olsun. Senin için Rabbime elbette ki istiğfarda bulunacağım, şüphe yok ki, O benim için çok ikram etmektedir.»

(Meryem 47)

Ömer Öngüt Meali:

İbrahim: “Sana selâm olsun! Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. ”

(Meryem 47)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim, “Selâm sana!” dedi, “Rabbimden senin bağışlanmanı dileyeceğim. O, bana karşı her zaman lütfedici olmuştur.

(Meryem 47)

Sadık Türkmen Meali:

(İbrahim) “Sana selâm olsun” dedi. “Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

(Meryem 47)

Seyyid Kutub Meali:

İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»

(Meryem 47)

Suat Yıldırım Meali:

İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.

(Meryem 47)

Süleyman Ateş Meali:

(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."

(Meryem 47)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.

(Meryem 47)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İbrahim: "Sana esenlikler dilerim. Rabbimden bağışlanmanı dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır" dedi.

(Meryem 47)

Şaban Piriş Meali:

İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.

(Meryem 47)

Talat Koçyiğit Meali:

İbrahim de demişti ki: "Sana selâm olsun. Senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana çok lütufkâr olmuştur."

(Meryem 47)

Tefhimul Kuran Meali:

(İbrahim:) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi.

(Meryem 47)

Ümit Şimşek Meali:

İbrahim “Sana selâm olsun,” dedi. “Senin için Rabbimden af dileyeceğim. O bana karşı çok lütufkârdır.

(Meryem 47)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

(Meryem 47)