19. Meryem Suresi / 48.ayet

Artık hem sizi hem de Allah ile aranıza koyup yalvarıp yakardıklarınızı terk ediyorum, zira ben yalnızca Rabbime dua ediyorum umarım ki Rabbim benim duamı karşılıksız bırakmaz.

Bknz: (6/74)»(6/85)(2/124)»(2/135)(3/65)»(3/68)(14/35)»(14/41)(16/120)»(16/123)(22/78)(26/69)»(26/103)(60/4)»(60/6)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sizi ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeyleri bırakıyor ve Rabbime dua ediyorum, umarım ki duamı kabul eden, mahrum etmez beni.

(Meryem 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İbrahim:) “Sizden ve Allah’tan başka taptıklarınızdan kopup-ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım (niyazım kabul edilecektir) ” dedi.

(Meryem 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp, yakardığınız şeylerden uzak duracak ve yalnızca Rabbime yalvaracağım. Böylece Rabbime yalvarmakla, sizin gibi bedbaht olmam.”

(Meryem 48)

Adem Uğur Meali:

Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.

(Meryem 48)

Ahmet Hulusi Meali:

"Sizden de, sizin Allah dunundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "

(Meryem 48)

Ahmet Tekin Meali:

“Sizden de, Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki taptığınız, yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime kulluk, ibadet ve dua ediyorum. Ümit edilir ki, Rabbime yaptığım dualarımda bedbaht olmam, dualarım kabul olur.”

(Meryem 48)

Ahmet Varol Meali

Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan ayrılıyor ve Rabbime dua ediyorum. Umarım ki Rabbime duamda mahrum olmam."

(Meryem 48)

Ali Bulaç Meali:

"Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."

(Meryem 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ben, sizden ve Allah'dan başka taptıklarınızdan (putlardan) çekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptığım ibadet, sizin putlara ettiğiniz ibadet gibi boşa çıkmaz.)”

(Meryem 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızdan ayrılıyorum ve Efendime yakarışlarda bulunuyorum. Efendime yakarışlarda bulunarak, mutsuz olmayacağımı umut ediyorum!"

(Meryem 48)

Ali Ünal Meali:

“(Ey atam ve ey halkım), şimdi sizden ve Allah’ı bırakıp da ilâhlaştırdığınız ve kendilerine dua edip yalvardığınız her şeyden uzaklaşıyorum; ben, sadece Rabbime dua edip yalvarırım. Ümit ediyorum ki, Rabbime karşı duamda mahrum ve bedbaht olmam.”

(Meryem 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizi ve Allah’ın dışında ibadet ettikleriniz şeyleri bırakacağım. Ve (sizin için) Rabbime dua edeceğim. Rabbime yaptığım dualardan dolayı bedbaht olmayacağımı umarım”dedi.

(Meryem 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam."

(Meryem 48)

Bekir Sadak Meali:

«Sizi Allah'tan baska taptiklarinizla birakip cekilir, Rabbime yalvaririm. Rabbime yalvarisimda mahrum kalmayacagimi umarim.»

(Meryem 48)

Besim Atalay Meali:

Hem sizlerden, hem de Allahtan ayrı taptığınız şeylerden uzaklaşırım, Tanrımı çağırırım, Tanrımı çağırırken, ben mutsuz olmıyayım»

(Meryem 48)

Celal Yıldırım Meali:

Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime duâ ederim ; umulur ki Rabbıma yapacağım duâ ile bedbaht olmam, (dedi).

(Meryem 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım. Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır.”

(Meryem 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

(Meryem 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb'ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum."

(Meryem 48)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam.

(Meryem 48)

Edip Yüksel Meali:

'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'

(Meryem 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma dua ederim, umulur ki rabbıma dua ile bedbaht olmam

(Meryem 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam." dedi.

(Meryem 48)

Erhan Aktaş Meali:

"Sizden ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."

(Meryem 48)

Gültekin Onan Meali:

"Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."

(Meryem 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

(47-48) İbrâhîm: “Selâm sana olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana çok armağan verendir. Ve ben, sizden ve Allah'ın astlarından kulluk ettiğiniz şeylerden çekilip ayrılıyorum. Ve Rabbime dua edeceğim. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umuyorum” dedi.

(Meryem 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sizi ve Allah’ın dışında dua ettiklerinizi terk edip ayrılıyorum. Yalnızca Rabbime dua ediyorum. Umulur ki Rabbime yaptığım dua nedeniyle bedbaht olmam. (Rabbim duama icabet eder.)”

(Meryem 48)

Harun Yıldırım Meali:

“Sizden de Allah’tan başka dua ettiklerinizden de ayrılıyor ve yalnız Rabbime dua ediyorum. Umarım ki Rabbime dua etmekle bahtsız olmam.”

(Meryem 48)

Hasan Basri Çantay:

"Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düa ediyorum. Umulur ki Rabbime düa sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam".

(Meryem 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Sizden de, Allah'dan başka (kendisine) yalvarıp durduklarınızdan da ayrılıp gidiyor ve (ben) Rabbime duâ ediyorum. Umulur ki (sizin mahrum olduğunuz gibi)Rabbime duâ etmekle mahrûm olmam.”

(Meryem 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(47-48) [İbrahim] "Esenlik üzerine olsun. RAB'bimden senin için bağışlanma isteyeceğim. Gerçekten o, bana çok lütufkardı. " dedi. "Sizden ve sizin Allah'tan beride dua ettiğiniz[şeyler]den kaçınıyorum. RAB'bime dua ediyorum, RAB'bimin duasında mutsuz olmamayı dilerim."

(Meryem 48)

Hüseyin Atay Meali:

Ve sizi, Allah’tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mutsuz olmayacağımı umarım."

(Meryem 48)

İbni Kesir Meali:

Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.

(Meryem 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Şimdi sizi ve Allah dan başka dua ettiklerinizi terk ediyorum. Rabbime dua ediyorum ki, O na dua etmekle, azgınlık yapıp bedbaht olanlardan olmayacağımı umuyorum” dedi.

(Meryem 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ben, sizden ve Allah’tan başka dua ettiğiniz şeylerden ayrılıyorum. Ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki (inşaallah), (bu) dualarla ben, Rabbime şâkî olmam.

(Meryem 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizden de, Allah'ı bırakıp yalvardıklarınızdan da uzaklaşacağım. Çalabıma yalvarıyorum. Öyle umarım ki çalabım bu yalvarımı boşa çıkarmıyacaktır.»

(Meryem 48)

Kadri Çelik Meali:

“Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua (ibadet) ediyorum. Umulur ki Rabbime yakarışımla azgın olmam.”

(Meryem 48)

Mahmut Kısa Meali:

“İşte ben, sizi ve Allah’tan başka yalvarıp medet umduğunuz her şeyi terk ediyor, yalnızca Rabb’ime el açıp yakarıyorum ve Rabb’ime yakarışımda, hayal kırıklığına uğramayacağımı ümit ediyorum.”

(Meryem 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh artık bana sizden ve Allah'tan başkasına taptıklarınızı bırakmak vardır. Rabbime dua ediyorum ümit edilir ki, Rabbim beni mahrum etmeyecektir.

(Meryem 48)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla) “Sizden de Allah’ın dışında taptıklarınızdan da ayrılıyor ve (sadece) Rabbime (kulluğa) dönüyorum. Umarım, (senin için) Rabbime duâ ettiğimden dolayı da hata etmemişimdir.” (dedi.)

(Meryem 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ben sizi (de,) Allah’tan başka bütün çağırdıklarınızı (da) bırakıp gideceğim. Yalnız Rabbime dua edeceğim. Şüphesiz Rabbime dua etmekten (hiç) bedbaht olmayacağım.”

(Meryem 48)

Muhammed Esed Meali:

Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."

(Meryem 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ben sizden de, sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden de uzaklaşıyor ve yalnızca rabbime dua ediyorum. Umuyorum ki rabbime ettiğim dualarım boşa gitmez."

(Meryem 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık hem sizi hem de Allah ile aranıza koyup yalvarıp yakardıklarınızı terk ediyorum, zira ben yalnızca Rabbime dua ediyorum umarım ki Rabbim benim duamı karşılıksız bırakmaz.

Bknz: (6/74)»(6/85) - (2/124)»(2/135) - (3/65)»(3/68) - (14/35)»(14/41) - (16/120)»(16/123) - (22/78) - (26/69)»(26/103) - (60/4)»(60/6)

(Meryem 48)

Mustafa Çevik Meali:

47-48 Bunun üzerine de İbrahim babasına: “Bundan sonrası sana kalmış, ben gidiyorum ve seni bağışlaması için Rabbime dua edeceğim, Rabbim bana karşı çok lütufkârdır. Artık sizden de, sizin ilah edinip ardından gittiklerinizden de uzaklaşıyorum. Ben yalnızca kâinatı ve içinde olanların hepsini yaratan Allah’ı Rab ve ilah edinip O’na teslim olurum. Dünya hayatımı da böyle yaşayıp tamamlatması için Rabbime dua edeceğim.”

(Meryem 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık hem sizden, hem de sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınızdan uzaklaşacağım; ve (sizin için) Rabbime yalvarmayı sürdüreceğim; umarım, Rabbime duamdan dolayı mahrum olmam.

(Meryem 48)

Osman Okur Meali:

"Sizden de, Allah'a yakın sayıp yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki yalnız Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam).

(Meryem 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve sizi ve Allah'tan başka tapındıklarınızı bırakıp çekiliyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua ile bedbaht olmam.»

(Meryem 48)

Ömer Öngüt Meali:

“Sizden de, Allah'tan başka taptıklarınızdan da uzaklaşıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bedbaht olmam. ”

(Meryem 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizden de, Allah’tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılır giderim. Sadece Rabbime yalvarırım. Umarım, Rabbime yalvarmakla bir bahtı kara olmam.”

(Meryem 48)

Sadık Türkmen Meali:

Ben sizden ve sizin, Allah’tan başka yardıma çağırdıklarınızdan da uzaklaşıyor, yalnız Rabbime yöneliyorum. Umulur ki, Rabbime yönelmekle mahrum olmam.”

(Meryem 48)

Seyyid Kutub Meali:

Sizleri, Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız putlarla başbaşa bırakarak bir yana çekiliyor ve Allah'a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kötü olmaktan kurtulurum.

(Meryem 48)

Suat Yıldırım Meali:

"İşte sizi de, sizin Allah'tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum. Rabbime niyaz edip yalvarıyorum. Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum.

(Meryem 48)

Süleyman Ateş Meali:

"Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."

(Meryem 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum. Ben Rabbime yalvarırım, Rabbime yaptığım dua sayesinde yoksun kalmayacağımı umuyorum."

(Meryem 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Sizi ve Allah'ın yanısıra yalvardıklarınızı bırakıyor ve sadece Allah'a yalvarıyorum. Rabbime yalvardığını sürece mahrum kalmayacağımı umuyorum."

(Meryem 48)

Şaban Piriş Meali:

Sizden ve sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.

(Meryem 48)

Talat Koçyiğit Meali:

"Sizden ve Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızdan uzaklaşıyor ve Rabbıma yalvarıyorum. Belki Rabbıma yalvarmakla gayretleri boşa gitmiş bir kimse olmam."

(Meryem 48)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım.»

(Meryem 48)

Ümit Şimşek Meali:

“Ben sizden de, sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden de uzaklaşıyor ve sadece Rabbime dua ediyorum. Umarım, Rabbime ettiğim dualarımda mahrum kalmam.”

(Meryem 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."

(Meryem 48)