19. Meryem Suresi / 79.ayet

Biz onun bu sözlerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız.

Bknz: (18/49)(58/6)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 79 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Haşa söylediğini yazarız onun ve azabını uzattıkça uzatırız.

(Meryem 79)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır ve asla; (onların) demekte (ve işlemekte) olduğunu yazmaktayız (hayatını kayıt altına almaktayız) ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız (cezasını artırıp uzatacağız).

(Meryem 79)

Abdullah Parlıyan Meali:

Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Adem Uğur Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ahmet Tekin Meali:

Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ahmet Varol Meali

Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ali Bulaç Meali:

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

(Meryem 79)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

(Meryem 79)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve onun için cezayı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ali Ünal Meali:

Asla! Onun bu söylediklerini yazıp başına dolayacak ve karşılığında ona çektirdikçe çektireceğiz.

(Meryem 79)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabı ona uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Bekir Sadak Meali:

Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.

(Meryem 79)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, yazacağız dediklerini, onun azabını çok uzatırız

(Meryem 79)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Cemal Külünkoğlu Meali:

79,80. Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

(Meryem 79)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

(Meryem 79)

Diyanet Vakfı Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Edip Yüksel Meali:

Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

(Meryem 79)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz

(Meryem 79)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!

(Meryem 79)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Gültekin Onan Meali:

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

(Meryem 79)

Hakkı Yılmaz Meali:

(78-80) O inkârcı kişi, bilmeyeceği, aklının ermeyeceği konulara bilgi sahibi oldu; ya da Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] katından bir söz mü aldı? Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Biz onun söylediği şeyleri yazarız ve onun için, azaptan uzattıkça uzatırız. Ve o söylediği şeylere Biz mirasçı olacağız/son söz ve uygulama Bizimdir ve o, Bize tek başına gelecektir.

(Meryem 79)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! Onun söylediklerini yazacak ve onun azabını alabildiğince uzatacağız.

(Meryem 79)

Harun Yıldırım Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

(Meryem 79)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

(Meryem 79)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Onun dediklerini yazacağız ve ona azaptan (geleni) uzattıkça uzatırız.

(Meryem 79)

Hüseyin Atay Meali:

Kesin hayır! Söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

İbni Kesir Meali:

Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

(Meryem 79)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, böyle değil. Biz onun söylediğini yazarız, onun azabını da artırdıkça artırırız.

(Meryem 79)

Kadri Çelik Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Mahmut Kısa Meali:

Asla! Biz onun bu söylediklerini kaydedecek ve onun cehennemde çekeceği azâbı uzattıkça uzatacağız!

(Meryem 79)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette asla! Onun dediğini yazacağız azabı da uzattıkça uzatacağızdır.

(Meryem 79)

Mehmet Türk Meali:

Kesinlikle hayır! Biz, onun söylediklerini (tek tek) yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır (sandığınız gibi) değil! Biz, söylediğini mutlaka yazacağız. Onun azabını (da) arttırmaya (devam edeceğiz.)

(Meryem 79)

Muhammed Esed Meali:

Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

(Meryem 79)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kesinlikle hayır, biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onun bu sözlerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız.

Bknz: (18/49) - (58/6)

(Meryem 79)

Mustafa Çevik Meali:

77-82 İman etmeyi reddedip şirk ve küfürde direnen nankör, bir de kalkmış, “Beni yaratan Allah elbette bana mal, mülk ve evlat da verecek.” diyor. Şu küstahın düştüğü durumu bir düşünsene. Yoksa o gaybdan böyle bir haber mi alıyor, yahut Rahman olan Allah’tan böyle bir söz mü almış da, ona göre mi konuşup duruyor? Asla gerçek onun söylediği gibi değil. Biz onun bu küstahlığını kayda geçirip, hak ettiği azabını daha da artıracağız, ayrıca ikide bir sözünü ettiği, Bizim bahşettiğimiz malı, mülkü, evladı da elinden alacağız ve Hesap Günü huzurumuza yapayalnız gelecek. Onlar, kendilerine güç ve statü sağlayacaklarına inandıkları, kendileri gibi yaratılmış, gözlerinde büyüttükleri kimseleri Allah’la birlikte ilah edindiler. Hâlbuki o ilah edindikleri kimseler Kıyamet Günü ilah olduklarını reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.

(Meryem 79)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;

(Meryem 79)

Osman Okur Meali:

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabı uzattıkça uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

(Meryem 79)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

(Meryem 79)

Ömer Öngüt Meali:

Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Ömer Sevinçgül Meali:

Asla! Onun dediklerini yazacağız, azabının süresini daha da uzatacağız!

(Meryem 79)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

(Meryem 79)

Suat Yıldırım Meali:

Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

(Meryem 79)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böyle şeyler olamaz[1]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.

1)Kehf 18/26

(Meryem 79)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Onun söylediklerini kaydedeceğiz ve azabını uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)

Şaban Piriş Meali:

Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

(Meryem 79)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır, asla! Söylediğini yazacak ve azabını artırdıkça artıracağız.

(Meryem 79)

Tefhimul Kuran Meali:

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

(Meryem 79)

Ümit Şimşek Meali:

Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.

(Meryem 79)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

(Meryem 79)