19. Meryem Suresi / 82.ayet

Hayır! Tam aksine kul oldukları o ilahlar, kendilerine yapılan ibadeti hem reddedecekler hem de onlara düşman kesilecekler.

Bknz: (7/53)(10/27)»(10/33)(46/4)»(46/6)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 82 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.

(Meryem 82)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlarla zıtlaşıp (ahirette hasım olacaklardır).

(Meryem 82)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler.

(Meryem 82)

Adem Uğur Meali:

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

(Meryem 82)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!

(Meryem 82)

Ahmet Tekin Meali:

Hayır, hayır. Tapındıkları ilâhlar onların kulluğunu tanımayacak, onlara hasım, düşman, olacaklar.*

(Meryem 82)

Ahmet Varol Meali

Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar.

(Meryem 82)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

(Meryem 82)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.

(Meryem 82)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Ali Ünal Meali:

Hayır, hayır! İlâh edindikleri o varlıklar (melekler, cinler, peygamberler, azizler, diktatörler), kendilerine yapılan tapınmayı reddedecek ve onlara düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, hayır!... O ilahlar, onların yaptığı ibadeti inkâr edecekler ve onların zıddına gidecekler.

(Meryem 82)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

(Meryem 82)

Bekir Sadak Meali:

Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir. *

(Meryem 82)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, taptıklarını tanımıyacaklar, onlara zıt dahi olurlar

(Meryem 82)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.

(Meryem 82)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler.

(Meryem 82)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.*

(Meryem 82)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.

(Meryem 82)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

(Meryem 82)

Edip Yüksel Meali:

Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.

(Meryem 82)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar

(Meryem 82)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.

(Meryem 82)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

(Meryem 82)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

(Meryem 82)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! O edindikleri ilâhlar, onların kulluklarını kabul etmeyecekler ve aleyhlerine dönüp karşı olacaklardır.

(Meryem 82)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! (Kıyamet Günü) onların ibadetlerini inkâr edecek ve onların karşısında (düşman olarak) yer alacaklar.

(Meryem 82)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

(Meryem 82)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

(Meryem 82)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! [Tanrıları] onların kulluğunu göz ardı edecek ve onlara zıt olacaktır.

(Meryem 82)

Hüseyin Atay Meali:

Kesin hayır, onlar kendilerine ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhine döneceklerdir.

(Meryem 82)

İbni Kesir Meali:

Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

(Meryem 82)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenleri inkar edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler.

(Meryem 82)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.

(Meryem 82)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, öyle değil. O tanrılar onların tapmalarını tanımıyacaklar, kendilerine karşı duracaklardır.

(Meryem 82)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; o taptıkları kişiler, Hesap Gününde onların kendilerine yaptığı kulluk ve ibâdeti asla kabul etmeyecekler; onlara şefaat ve yardım etmek şöyle dursun, onların tam karşısında yer alacaklar. Peki bu zâlimler, neden hâlâ cezalarını çekmiyorlar diyorsan:

(Meryem 82)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette hayır! Onların tapınmalarını, ilahlar inkar edecek ve düşman kesilecektir

(Meryem 82)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! (Böyle olmayacak. O yalancı ilâhlar) onların kulluklarını inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır (sandıkları gibi) değil! Onlar kulluklarını inkâr edip, kendilerine karşı çıkacaklar.

(Meryem 82)

Muhammed Esed Meali:

Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

(Meryem 82)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kesinlikle hayır, o ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onlara düşman kesileceklerdir.

(Meryem 82)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır! Tam aksine kul oldukları o ilahlar, kendilerine yapılan ibadeti hem reddedecekler hem de onlara düşman kesilecekler.

Bknz: (7/53) - (10/27)»(10/33) - (46/4)»(46/6)

(Meryem 82)

Mustafa Çevik Meali:

77-82 İman etmeyi reddedip şirk ve küfürde direnen nankör, bir de kalkmış, “Beni yaratan Allah elbette bana mal, mülk ve evlat da verecek.” diyor. Şu küstahın düştüğü durumu bir düşünsene. Yoksa o gaybdan böyle bir haber mi alıyor, yahut Rahman olan Allah’tan böyle bir söz mü almış da, ona göre mi konuşup duruyor? Asla gerçek onun söylediği gibi değil. Biz onun bu küstahlığını kayda geçirip, hak ettiği azabını daha da artıracağız, ayrıca ikide bir sözünü ettiği, Bizim bahşettiğimiz malı, mülkü, evladı da elinden alacağız ve Hesap Günü huzurumuza yapayalnız gelecek. Onlar, kendilerine güç ve statü sağlayacaklarına inandıkları, kendileri gibi yaratılmış, gözlerinde büyüttükleri kimseleri Allah’la birlikte ilah edindiler. Hâlbuki o ilah edindikleri kimseler Kıyamet Günü ilah olduklarını reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.

(Meryem 82)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.

(Meryem 82)

Osman Okur Meali:

Hayır; (kutsanan kimseler) onların kulluk etmelerini inkar edecekler ve onlara karşı duracaklardır

(Meryem 82)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.

(Meryem 82)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır, hayır! Taptıkları ilâhlar onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklardır.

(Meryem 82)

Ömer Sevinçgül Meali:

Asla! ‘Yapay tanrıları’ onların kulluklarını tanımayacak, ‘yardım etmek bir yana’ karşılarında yer alacaklar.

(Meryem 82)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır! (Taptıkları şeyler) onların tapınışlarını/ibadetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı olacaklar!

(Meryem 82)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.

(Meryem 82)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

(Meryem 82)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.

(Meryem 82)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! İlahlaştırdıkları nesneler onların kulluğunu reddedecek ve onlara karşı çıkacak.

(Meryem 82)

Şaban Piriş Meali:

Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

(Meryem 82)

Talat Koçyiğit Meali:

Hayır; o ilahlar, onların kendilerine ibadetlerini inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

(Meryem 82)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

(Meryem 82)

Ümit Şimşek Meali:

Heyhat! Tanrı edindikleri, onların ibadetlerini reddedecek ve onlara düşman kesilecekler.

(Meryem 82)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

(Meryem 82)