19. Meryem Suresi / 9.ayet

– Melek: Dedi ki, evet doğrudur, öyledir, ama Rabbin diyor ki bu benim için çok kolaydır. Unutma ki daha önce ben seni yarattığımda sen hiçbir şey değildin.

Bknz: (3/35)»(3/41)(19/2)»(19/15)(21/89)»(21/90)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.

(Meryem 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ona gelen melek:) “İşte böyle” dedi. “Senin Rabbin: ‘Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım (düşünsün) ’ buyuruverdi.”

(Meryem 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Melek: “Orası öyle ama” dedi, “Rabbin diyor ki: Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi.”

(Meryem 9)

Adem Uğur Meali:

Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

(Meryem 9)

Ahmet Hulusi Meali:

"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "

(Meryem 9)

Ahmet Tekin Meali:

Melek: “Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce, senin varlığın ortada yokken seni ben yarattım, buyurdu.” dedi.*

(Meryem 9)

Ahmet Varol Meali

(Melek) dedi ki: "Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım' dedi."

(Meryem 9)

Ali Bulaç Meali:

(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”

(Meryem 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "

(Meryem 9)

Ali Ünal Meali:

(Allah, melek vasıtasıyla) “Olacak, (Allah ne dilerse yapar)!” buyurdu. (Melek, devamla) dedi: “Rabbin diyor ki, ‘Bu, Benim için pek kolaydır. Nitekim seni de yoktan var etmiştim’.”

(Meryem 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Melekler:) “Bu iş böyledir. Rabbin; “Bu iş bana çok kolaydır. Şüphesiz sen hiçbir şey değilken seni de önce yarattım” diye buyurur” dediler.

(Meryem 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."

(Meryem 9)

Bekir Sadak Meali:

Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.

(Meryem 9)

Besim Atalay Meali:

Melek dedi ki: «Bu iş böyledir», Tanrın buyurdu ki: «Bu benimçin kolaydır, nitekim önce yok idin, bir şey değildin, seni var ettik !»

(Meryem 9)

Celal Yıldırım Meali:

Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.

(Meryem 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ona gelen melek:) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de ben değil miyim?”

(Meryem 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

(Meryem 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."

(Meryem 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.

(Meryem 9)

Edip Yüksel Meali:

'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'

(Meryem 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin

(Meryem 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Buyurdu ki: "Öyle! Fakat Rabbin, "o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi."

(Meryem 9)

Erhan Aktaş Meali:

"Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.

(Meryem 9)

Gültekin Onan Meali:

(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah dedi ki: “Öyledir! Rabbin buyurdu ki, ‘o, Bana kolaydır. Bundan önce de Ben seni, sen hiçbir şey değilken oluşturmuştum.’”

(Meryem 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Melek demişti ki:) “İşte böyle!” Rabbin buyurdu ki: “O, benim için çok kolaydır. Hem bundan önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım. (Unuttun mu?)”

(Meryem 9)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “İşte böyle. Rabbin: ‘Bu benim için kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken, seni de yaratmıştım.’ buyurdu.”

(Meryem 9)

Hasan Basri Çantay:

(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".

(Meryem 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah) buyurdu ki: “Böyledir!” (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: “O bana pek kolaydır;(3) nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!” (4)*

(Meryem 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"İşte bunun gibidir. RAB'bin dedi ki: "O, bana oldukça kolaydır. Oysaki ben seni daha önceden yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin."

(Meryem 9)

Hüseyin Atay Meali:

"Senin için böyle." Senin eğitenin "O Bana kolaydır. Sen hiçbir şey değilken seni de daha önce yarattım" dedi.

(Meryem 9)

İbni Kesir Meali:

Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.

(Meryem 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbi “Öyledir. O nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı” dedi.

(Meryem 9)

İskender Ali Mihr Meali:

(Melek): “İşte böyle.” dedi. Senin Rabbin: “O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım.” buyurdu.

(Meryem 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyurdu: «Bu, böyledir. Senin Allah'ın buyuruyor ki bu, Benim için pek kolaydır. Nasıl ki, önce sen de bir varlık değilken Ben seni de yoktan varetmiştim.»

(Meryem 9)

Kadri Çelik Meali:

(Ona gelen melek:) “İşte böyle” dedi. “Rabbin dedi ki: “Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım.”

(Meryem 9)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine melek, “Orası öyle,” dedi, “fakat Rabb’in buyurdu ki: “Bu iş benim için çok kolay; nitekim, sen bir zamanlar hiçbir şey değilken seni de Ben yaratmıştım.”

(Meryem 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Melek: "Orası doğrudur ama Rabbin diyor ki:"Bu Bana kolaydır." En ilkin, daha sen yok iken, önceden de seni yarattım" demiştir.

(Meryem 9)

Mehmet Türk Meali:

(Ona gelen melek): “(Ey Zekeriyya!) Orası öyle ama Rabbin: ‘bu Benim için daha önce tıpkı seni yoktan yarattığım gibi çok kolaydır.’ buyurdu.” dedi.1*

(Meryem 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Vahiy getiren melek,) dedi ki: “Evet, (gerçek aynen) böyle (dediğin gibidir. Ancak) Rabbin, “Bu Benim için kolaydır. Şüphesiz önceden hiçbir şey değilken, seni (de) yarattım,” dedi.

(Meryem 9)

Muhammed Esed Meali:

(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".

(Meryem 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah buyurdu ki; "İşte bu böyledir." Rabbin şöyle dedi; "Bu, benim için kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Mustafa Çavdar Meali:

– Melek: Dedi ki, evet doğrudur, öyledir, ama Rabbin diyor ki bu benim için çok kolaydır. Unutma ki daha önce ben seni yarattığımda sen hiçbir şey değildin.

Bknz: (3/35)»(3/41) - (19/2)»(19/15) - (21/89)»(21/90)

(Meryem 9)

Mustafa Çevik Meali:

7-10 Bunun üzerine Allah gönderdiği melek ile şöyle buyurdu: “Ey Zekeriyya! Biz sana Yahya adında bir oğlun olacağını müjdeliyoruz. Bu adı daha önce hiç kimseye vermedik.” Zekeriyya “Rabbim! Karım kısır ve ben de çok yaşlıyım. Nasıl olur da çocuğum olabilir?” (Melek) “Orası öyle ama Rabbin diyor ki: Bu Benim için çok kolaydır, tıpkı seni daha önce yoktan var ettiğimiz gibi.” Zekeriyya bu defa: “Rabbim öyleyse bana bu konuda bir işaret, bir delil göster de kalbim mutmain olsun.” dedi. Allah da “Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır.” buyurdu.

(Meryem 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"

(Meryem 9)

Osman Okur Meali:

(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»

(Meryem 9)

Ömer Öngüt Meali:

Allah ona: “Bu böyledir. ” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. ”

(Meryem 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, “Rabbin böyle buyurdu. Bu benim için kolay bir iştir. Nitekim, daha önce seni de yoktan yaratmıştım” diye buyurdu.

(Meryem 9)

Sadık Türkmen Meali:

“İşte böyledir” dedi. Rabbin buyurdu ki: “Bu Bana göre kolaydır. Nitekim daha önce sen de hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım.”

(Meryem 9)

Seyyid Kutub Meali:

Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O'nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»

(Meryem 9)

Suat Yıldırım Meali:

Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"

(Meryem 9)

Süleyman Ateş Meali:

Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."

(Meryem 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Öyledir" dedi (melekler). Sahibin dedi ki "O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Melek: "Orası öyle ama" dedi. "Rabbin, 'seni daha önce yoktan yarattığım gibi, bu da Benim için kolaydır' diyor."

(Meryem 9)

Şaban Piriş Meali:

-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.

(Meryem 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah da buyumıuştu ki: "Rabbın böyle buyurdu: Bu bana kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

(Meryem 9)

Tefhimul Kuran Meali:

(Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»

(Meryem 9)

Ümit Şimşek Meali:

“Öyledir,” buyurdu Allah. “Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni hiçbir şey değilken yaratmıştım.”

(Meryem 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

(Meryem 9)