58. Mücadele Suresi / 15.ayet

Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onlar öteden beri çok fena işler yapıyorlar.

Bknz: (4/140)(9/68)

Mustafa Çavdar Meali

Mücadele 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.

(Mücadele 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötü (bir davranıştır).

(Mücadele 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Adem Uğur Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

(Mücadele 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!*

(Mücadele 15)

Ahmet Varol Meali

Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

(Mücadele 15)

Ali Bulaç Meali:

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

(Mücadele 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...

(Mücadele 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.

(Mücadele 15)

Ali Ünal Meali:

Allah, onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Ne de fena şeyler yapıyorlar!

(Mücadele 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları iş, çok kötü bir şeydir.

(Mücadele 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.

(Mücadele 15)

Bekir Sadak Meali:

Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!

(Mücadele 15)

Besim Atalay Meali:

Allah onlar için, katı azap hazırladı, ne kötüdür yaptıkları!

(Mücadele 15)

Celal Yıldırım Meali:

Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

(Mücadele 15)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

(Mücadele 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar

(Mücadele 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!

(Mücadele 15)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.

(Mücadele 15)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

(Mücadele 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, onlara çok çetin bir azap hazırlamıştır. Şüphesiz onlar, yapmış oldukları çok kötü olanlardır!

(Mücadele 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah, onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları ne kadar da kötüdür.

(Mücadele 15)

Harun Yıldırım Meali:

Allah onlara çok şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu yaptıkları şey ne kötüdür.

(Mücadele 15)

Hasan Basri Çantay:

Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, çok şiddetli bir azabı onlara hazırladı. Gerçekten onlar, ne kötü eylemde bulunmaktaydılar!

(Mücadele 15)

Hüseyin Atay Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Doğrusu, onların işledikleri şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

İbni Kesir Meali:

Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.

(Mücadele 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür.

(Mücadele 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.

(Mücadele 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah onlar için ağır bir azap düzmüştür. Çünkü onların işledikleri işler ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Kadri Çelik Meali:

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.

(Mücadele 15)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden Allah onlara, cehennemde çetin bir azap hazırlamıştır! Yaptıkları şeyler, gerçekten de ne kadar çirkin!

(Mücadele 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üzerlerine gelecek çetin bir azap hazırlamıştır Allah. Gerçekten onlar; Çok kötü şeyler yapmışlardır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

(Mücadele 15)

Mehmet Türk Meali:

Allah o (münâfıklara) çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey, çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, kendilerine şiddetli bir azap hazırlamıştır. Şüphesiz onların yapa geldikleri pek kötüdür.

(Mücadele 15)

Muhammed Esed Meali:

Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:

(Mücadele 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları gerçekten çok kötü bir şeydir.

(Mücadele 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onlar öteden beri çok fena işler yapıyorlar.

Bknz: (4/140) - (9/68)

(Mücadele 15)

Mustafa Çevik Meali:

14-20 Allah’ı gazaplandıran müşrik ve kâfirleri dost edinen, onlarla işbirliği içinde olan münafıklar, ne onlardandır ne de sizden, bir de utanmadan yalan yere yemin ederek sizden olduklarını söylüyorlar. Allah onlara bu tutumlarından dolayı çetin bir azap hazırlamıştır. Onlar yeminlerini ikiyüzlülüklerine örtü yaparak, başkalarını da Allah’ın davetinden alıkoymaya çalışırlar. Bu yüzden de alçaltıcı şiddetli bir azapla cezalandırılacaklar, malları, mülkleri, evlatları, soyları, sopları onları Allah’ın azabından kurtaramaz. Onların yerleri ebedî olarak kalacakları cehennemdir. Onlar hesap vermek üzere diriltildiklerinde, size karşı yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin ederek kendilerini temize çıkarmaya, cehennem azabından kurtulmaya çalışırlar. Fakat onların yeminleri orada hiçbir işe yaramaz çünkü Allah onların iç yüzlerini, yalancılıklarını çok iyi bilmektedir. Onlar şeytanın fısıltılarla yaptığı telkinlere ve şeytanlaşmış kimselerin çağırısına uyup Allah’ın davet ettiği hayat nizamından yüz çevirerek şeytanlaşmışlardı. O yüzden de hüsrana uğrayıp azabı hak etmişlerdir. Bunlar Allah’a ve elçisine başkaldırmaya kalkan en alçak, en sefil ve zillete düşmüş kimselerdir.

(Mücadele 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.

(Mücadele 15)

Osman Okur Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.

(Mücadele 15)

Ömer Öngüt Meali:

Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü, yaptıkları şey gerçekten çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Sadık Türkmen Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

(Mücadele 15)

Seyyid Kutub Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Suat Yıldırım Meali:

Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!

(Mücadele 15)

Süleyman Ateş Meali:

Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.

(Mücadele 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar!

(Mücadele 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Şaban Piriş Meali:

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.

(Mücadele 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, onlar için şiddetli bir azâb hazırlamıştır. Yapmış oldukları şey çok kötüdür.

(Mücadele 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.

(Mücadele 15)

Ümit Şimşek Meali:

Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir.

(Mücadele 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

(Mücadele 15)