67. Mülk Suresi / 10.ayet

Eğer vahye kulak vermiş olsaydık yahut aklımızı kullansaydık bugün bu alevli ateşe düşenlerden olmazdık, derler.

Bknz: (6/36)(21/10)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.

(Mülk 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Keşke) “Eğer biz (gerçekleri) dinleyip duyan ve akıl edip anlayan kimseler olsaydık, bu azgın ateşe girenlerin arasında bulunmazdık” diyerek (itiraf ve pişmanlıklarını ortaya koyacaklardır).

(Mülk 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve derler ki: “Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık.”

(Mülk 10)

Adem Uğur Meali:

Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

(Mülk 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"

(Mülk 10)

Ahmet Tekin Meali:

“- Eğer peygamberlerin tebliğlerini anlama ve icabet etme niyetiyle dinlemiş olsaydık veya davet edildiğimiz konularda akıllıca muhakeme yapabilseydik, körüklenen, alev püsküren, çıldırırcasına yanan cehennem ehlinden olmazdık” derler.

(Mülk 10)

Ahmet Varol Meali

Ve derler ki: "Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık."

(Mülk 10)

Ali Bulaç Meali:

Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

(Mülk 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.”

(Mülk 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"

(Mülk 10)

Ali Ünal Meali:

Sonra, şöyle hayıflanırlar: “Eğer uyarı cının ikazlarına kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi Alevli Ateş’in yoldaşları içinde bulunmazdık.”

(Mülk 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve derler: “Eğer dinleyen, düşünen bir toplum olsaydık, Cehennem ehlinden olmazdık.”

(Mülk 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.

(Mülk 10)

Bekir Sadak Meali:

«Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler.

(Mülk 10)

Besim Atalay Meali:

Yine diyecekler ki: «Biz ya dinleseydik, ya da düşünseydik, cehennemlik olmazdık!»

(Mülk 10)

Celal Yıldırım Meali:

Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem'in yaranları arasında olmazdık.»

(Mülk 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine şöyle derler: “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.”

(Mülk 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.

(Mülk 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."

(Mülk 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

(Mülk 10)

Edip Yüksel Meali:

'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.

(Mülk 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler

(Mülk 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve derler ki: "Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!"

(Mülk 10)

Erhan Aktaş Meali:

"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.

(Mülk 10)

Gültekin Onan Meali:

Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

(Mülk 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar derler ki: “Eğer biz dinlemiş olsaydık yahut akletmiş olsaydık şu çılgın ateşin ashâbı içinde olmazdık.”

(Mülk 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Şayet işitiyor ya da aklediyor olsaydık, alevleri dehşet saçan ateşin ehlinden olmazdık.”

(Mülk 10)

Harun Yıldırım Meali:

Yine derler ki: “Eğer biz dinlemiş olsaydık ya da akletmiş olsaydık, Saîr halkından olmayacaktık.”

(Mülk 10)

Hasan Basri Çantay:

Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."

(Mülk 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve derler ki: “Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!”

(Mülk 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir de "Eğer, işitiyor olsaydık veya akıl ediyor olsaydık, alevin dostlarının içinde (arasında) olmazdık." dediler.

(Mülk 10)

Hüseyin Atay Meali:

"Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, alevli ateşlikler içinde olmazdık" derler.

(Mülk 10)

İbni Kesir Meali:

Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.

(Mülk 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Suçlular “Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık. Şimdi burada yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık” derler.

(Mülk 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler.

(Mülk 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine derler: «Eğer biz onu dinlemiş, ya da düşünmüş olsaydık şimdi bu kızgın ateşin içinde olmazdık.»

(Mülk 10)

Kadri Çelik Meali:

Ve derler ki: “Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık.”

(Mülk 10)

Mahmut Kısa Meali:

Ve ekleyecekler: “Eğer uyarılara kulak vermiş veya hiç değilse aklımızı kullanarak gözümüzün önündeki gerçekler üzerinde düşünmüş olsaydık, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeyecek, böylece bu korkunç ateşi hak edenler arasında olmayacaktık!”

(Mülk 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Lakin dinleseydik veya akıl etseydik, kor ateşin halkı olmayacaktık" derler.

(Mülk 10)

Mehmet Türk Meali:

Ve: “Eğer (onu) dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, (şimdi) şu çılgınca yanan cehennemin1 halkından, olmazdık.” diyecekler.*

(Mülk 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ayrıca diyecekler ki: “Eğer (dikkatle) dinleseydik veya akıl etseydik, (asla Cehennem) ateşine girenlerden olmazdık.”

(Mülk 10)

Muhammed Esed Meali:

Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"

(Mülk 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ayrıca derler ki; "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şimdi şu çılgın alevli Cehennemin halkı arasında bulunmazdık."

(Mülk 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer vahye kulak vermiş olsaydık yahut aklımızı kullansaydık bugün bu alevli ateşe düşenlerden olmazdık, derler.

Bknz: (6/36) - (21/10)

(Mülk 10)

Mustafa Çevik Meali:

5-11 Biz yeryüzüne en yakın olan gökyüzünü, kandil gibi parıldayan yıldızlarla donattık. Şeytanın oyuncağı olmuş bir kısım kimseler bu yıldızların konumundan, hareketlerinden, gayba dair haberler alıp vermek gibi boş ve anlamsız işlerle uğraşıp, Allah’ı layıkıyla tanımayan insanları da buna inandırıp oyalar, bundan da çıkar elde ederler. Biz bu şeytani tuzakları gönderdiğimiz âyetlerin ışığı ile yakıp yok ederiz. Buna rağmen peygamberler ve onlarla gönderdiğimiz kitaplardan yüz çevirip de şeytanın tuzağına düşüp oyuncağı olmaya razı olanları da cehennem azabına mahkûm ederiz, orası çok kötü bir varış yeridir. Onlar oraya, o tuzak kuranlarla birlikte atıldıklarında cehennemin neredeyse öfkeden çatlayacakmış gibi çıkardığı o korkunç sesini duyacaklar ve bölük bölük oraya atılırlarken, bir yandan da cehennem görevlileri onlara: “Sizi yaptıklarınızın yanlış olduğu ile uyaran ve cezasının böyle olacağını haber verip doğruya davet eden olmadı mı?” diyecekler. Onlar da: “Evet, aslında bize uyarıcı gelmişti fakat biz uyarıları umursamadık. Aklımızı doğru kullanıp da peygamberlerin ve kitapların bildirdiklerinin önemini kavrasaydık, şimdi bu kavurucu ateşe müstahak olmazdık.” diyerek suçlarını, şirk ve küfürlerini itiraf edecekler, merhamete, rahmete layık olmayan bu kimseler hak ettikleri azap ile cehennemde yaşayacaklar.

(Mülk 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.

(Mülk 10)

Osman Okur Meali:

Yine şöyle derler: “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.”

(Mülk 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.»

(Mülk 10)

Ömer Öngüt Meali:

Ve derler ki: "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "

(Mülk 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Eğer iyi dinlemiş ve akıl erdirmiş olsaydık, bu alevli ateştekilerin arasında olmazdık” derler.

(Mülk 10)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Eğer dinleseydik veya aklımızı çalıştırsaydık çılgın ateşin halkı içinde olmazdık.”

(Mülk 10)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.

(Mülk 10)

Suat Yıldırım Meali:

Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"

(Mülk 10)

Süleyman Ateş Meali:

Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"

(Mülk 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.

(Mülk 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(9-10) Onlar ise: "Evet, geldi. Ama biz, 'Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz büyük bir yanılgı içindesiniz' diyerek onları yalanladık. Keşke vahye kulak vermiş ve aklımızı kullanmış olsaydık da bu yakıcı ateşe atılmasaydık" derler.

(Mülk 10)

Şaban Piriş Meali:

Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.

(Mülk 10)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve yine derler ki: "Eğer dinleseydik, yahut akıl etseydik, cehennem ehlinden olmazdık."

(Mülk 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»

(Mülk 10)

Ümit Şimşek Meali:

“Keşke dinleseydik,” derler. “Keşke akıl edebilseydik! O zaman bu çılgın alevlerin arasında olmazdık.”

(Mülk 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."

(Mülk 10)