67. Mülk Suresi / 11.ayet

İşte günahlarını böyle itiraf edecekler. Kahrolsun o çılgın ateş halkı!

Bknz: (6/130)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

(Mülk 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf edip (pişmanlık duyacaklardır. Ama artık) çılgınca yanan ateşin halkı bu azaba müstahaktır, (o kahrolası insanlara, Allah'ın rahmetinden) uzaklık yakışır.

(Mülk 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

(Mülk 11)

Adem Uğur Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

(Mülk 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

(Mülk 11)

Ahmet Tekin Meali:

Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı : “İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.” denilecek.

(Mülk 11)

Ahmet Varol Meali

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

(Mülk 11)

Ali Bulaç Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

(Mülk 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

(Mülk 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, suçlarını kabul edecekler. "Artık, yok olsun; alevli ateşin yoldaşları!"

(Mülk 11)

Ali Ünal Meali:

Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!

(Mülk 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar (böylelikle) suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun onlar!

(Mülk 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkumları rahmetten mahrumdurlar.

(Mülk 11)

Bekir Sadak Meali:

Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!

(Mülk 11)

Besim Atalay Meali:

Günahların kendileri söyledi, yere batsın cehennemlik olanlar

(Mülk 11)

Celal Yıldırım Meali:

Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

(Mülk 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

(Mülk 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

(Mülk 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah'ın rahmetinden uzak olsun!

(Mülk 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

(Mülk 11)

Edip Yüksel Meali:

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

(Mülk 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr

(Mülk 11)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!

(Mülk 11)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.

(Mülk 11)

Gültekin Onan Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.

(Mülk 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık, un-ufak, toz-duman olmak, çılgın ateş ashâbı içindir.

(Mülk 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Günahlarını itiraf ettiler. Ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

(Mülk 11)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!

(Mülk 11)

Hasan Basri Çantay:

Bu suretle günahlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

(Mülk 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah'ın rahmetinden)uzak olsun!

(Mülk 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Böylece, cezayı gerektiren işlerini itiraf ettiler. Artık, yıpranış alevin dostları içindir.

(Mülk 11)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

(Mülk 11)

İbni Kesir Meali:

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

(Mülk 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama, ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.

(Mülk 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

(Mülk 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Böylece kendi günahlarını kendi ağızlarıyla söylerler. Ateşlikler Allah'ın esirgeyiciliğinden ırak olsunlar.

(Mülk 11)

Kadri Çelik Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!

(Mülk 11)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, günahlarını kendi ağızlarıyla itiraf edecekler. Fakat artık çok geç: “Cehennem halkı, ilâhî rahmetten uzak olsun!”

(Mülk 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kahrolsun cehennemlikler, İşte böylece günahlarını itiraf ederler.

(Mülk 11)

Mehmet Türk Meali:

Kahrolsun! Şu, çılgınca yanan cehennemin günâhlarını itiraf eden halkı.

(Mülk 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Böylece günahlarını itiraf ettiler. (Ey melekler!) Artık (Cehennem) ateşine girenlere laneti (mukadder kılın.)

(Mülk 11)

Muhammed Esed Meali:

Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

(Mülk 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun o çılgın ateşin halkı!

(Mülk 11)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte günahlarını böyle itiraf edecekler. Kahrolsun o çılgın ateş halkı!

Bknz: (6/130) - (39/71)

(Mülk 11)

Mustafa Çevik Meali:

5-11 Biz yeryüzüne en yakın olan gökyüzünü, kandil gibi parıldayan yıldızlarla donattık. Şeytanın oyuncağı olmuş bir kısım kimseler bu yıldızların konumundan, hareketlerinden, gayba dair haberler alıp vermek gibi boş ve anlamsız işlerle uğraşıp, Allah’ı layıkıyla tanımayan insanları da buna inandırıp oyalar, bundan da çıkar elde ederler. Biz bu şeytani tuzakları gönderdiğimiz âyetlerin ışığı ile yakıp yok ederiz. Buna rağmen peygamberler ve onlarla gönderdiğimiz kitaplardan yüz çevirip de şeytanın tuzağına düşüp oyuncağı olmaya razı olanları da cehennem azabına mahkûm ederiz, orası çok kötü bir varış yeridir. Onlar oraya, o tuzak kuranlarla birlikte atıldıklarında cehennemin neredeyse öfkeden çatlayacakmış gibi çıkardığı o korkunç sesini duyacaklar ve bölük bölük oraya atılırlarken, bir yandan da cehennem görevlileri onlara: “Sizi yaptıklarınızın yanlış olduğu ile uyaran ve cezasının böyle olacağını haber verip doğruya davet eden olmadı mı?” diyecekler. Onlar da: “Evet, aslında bize uyarıcı gelmişti fakat biz uyarıları umursamadık. Aklımızı doğru kullanıp da peygamberlerin ve kitapların bildirdiklerinin önemini kavrasaydık, şimdi bu kavurucu ateşe müstahak olmazdık.” diyerek suçlarını, şirk ve küfürlerini itiraf edecekler, merhamete, rahmete layık olmayan bu kimseler hak ettikleri azap ile cehennemde yaşayacaklar.

(Mülk 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

(Mülk 11)

Osman Okur Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

(Mülk 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

(Mülk 11)

Ömer Öngüt Meali:

Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!

(Mülk 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun o çılgın ateş arkadaşları!

(Mülk 11)

Sadık Türkmen Meali:

Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

(Mülk 11)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

(Mülk 11)

Suat Yıldırım Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

(Mülk 11)

Süleyman Ateş Meali:

Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

(Mülk 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.

(Mülk 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Ama yakıcı ateşe atılacak olanlar, Allah'ın rahmetinden mahrum olacaklardır.

(Mülk 11)

Şaban Piriş Meali:

İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

(Mülk 11)

Talat Koçyiğit Meali:

Böylece günâhlarını itiraf ederler. Cehennem ehli Allah'ın rahmetinden uzak olsun.

(Mülk 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

(Mülk 11)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!

(Mülk 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

(Mülk 11)