Oysa onlar üzerlerinde kanat çırparak sıra sıra uçan kuşları görüp hiç ibret almıyorlar mı? Onları havada tutan kudretin sahibi Rahman’dan başkası değildir. Zira O, her şeyi gözetiminde bulundurandır.
Bknz: (16/79)
Oysa onlar üzerlerinde kanat çırparak sıra sıra uçan kuşları görüp hiç ibret almıyorlar mı? Onları havada tutan kudretin sahibi Rahman’dan başkası değildir. Zira O, her şeyi gözetiminde bulundurandır.
Bknz: (16/79)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Görmezler mi üstlerinde uçan kuşları? Kanatlarını açmada ve kapamada onlar, onları gökte, ancak rahman tutmada, şüphe yok ki o, her şeyi görür.
(Mülk 19)Onlar üstlerinde kanat süzerken ve açıp yumarken sıra sıra uçanlara (gökyüzündeki kuşlara ve uçaklara) bakıp görmüyorlar mı (ve hiç düşünüp ibret almıyorlar mı) ? Ki onları (bütün kuşları, uçakları ve uzay araçlarını havada) Rahman’dan başkası tutmuyor (her şey O’nun koyduğu tabii kanunlarla ve insana verdiği akıl yoluyla yürüyor). Şüphesiz O her şeyi hakkıyla (ve bütün incelik ve gizlilikleriyle) görüp durandır.
(Mülk 19)O inkârcılar, üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki, O herşeyi gözetiminde bulundurur.
(Mülk 19)Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Üstlerinde saf saf kanatlarını açıp yükselen, kapayıp inen kuşları görmezler mi! Onlar Rahmani kuvvelerle bunu başarıyorlar! Muhakkak ki O, her şeyi (hakikati olarak) Basıyr'dir.
(Mülk 19)Üstlerinde, kanat açıp yumarak, süzülerek, sıra sıra tesbih ederek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'ın dışında havada kimse tutamaz, havada tutacak kanunları koyarak işlerlik kazandıramaz. O her şeyi biliyor, görüyor.
(Mülk 19)Üstlerinde kanatlarını açarak ve kapayarak uçan kuşları görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)O kâfirler, üstlerinde kanatlarını açarak ve kanat çırpıb kayarak uçan kuşlara bakmazlar mı? Rahmân'dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her şeyi görendir= Basîr'dir.
(Mülk 19)Sıralanarak üstlerinde kanat çırpan kuşları zaten görmüyorlar mı? Onları, Bağışlayandan başkası tutmuyor. Kuşkusuz, O, her şeyi Görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde sıra sıra dizilen ve kanatlarını açıp yumarak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada Rahmân’dan başka tutan yoktur. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla görmektedir.
(Mülk 19)Yukarılarındaki kuşlara bakmadılar mı? Havada nasıl dizilmiş olarak uçuyorlar ve kanatlarını kapatıyorlar. Rahman olan Allah’tan başka hiç kimse onları havada tutamaz,(*) O, her şeyi en iyi görendir (bilendir.)*
(Mülk 19)Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Uzerlerinde kanat cirpan dizi dizi kuslari gormezler mi? Onlari havada Rahman olan Allah'tan baskasi tutmuyor; dogrusu, O, herseyi gorendir.
(Mülk 19)Onlar üzerlerinde, kanad açıp kapayan kuşları görmüyorlar mı? Ancak Allah tutar onları, O'dur her şeyi gören
(Mülk 19)Onlar, üzerlerinde diziler halinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmediler mi ? Onları ancak Rahman (olan Allah) tutar. Şüphesiz ki O, her şeyi görüp bilendir.
(Mülk 19)Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman (olan Allah) tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir. *
(Mülk 19)Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde kanatlarını aça-kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir.
(Mülk 19)Bakmazlar mı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şeyi görür.
(Mülk 19)Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman'dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür.
(Mülk 19)Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)Ve onlar, üstlerindeki sıra sıra sıralanmış ve dürülmüş uçan şeylere göz atmıyorlar mı? Onları Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi en iyi görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde saflar hâlinde dizilmiş ve kanat açıp kapayan kuşları görmüyorlar mı? Onları, (hava boşluğunda) Rahmân’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz ki O, her şeyi görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde sıra sıra dizilip kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O, her şeyi görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey'i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey'i hakkıyle görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde (kanatlarını) açan ve kapatıveren o kuşları görmediler mi? Onları(havada) Rahmân'dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)Saflar halinde ve [kanatlarını] kapatan kuşlara hiç bakıp düşünmediler mi? Onları [o kuşları] ancak Rahman tutuyor. Gerçekten o, her şeyi görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olandan başkası tutmuyor; doğrusu, O her şeyi görendir.
(Mülk 19)Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde, diziler halinde kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan ancak Rahmandır. O her şeyi görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde sıra sıra süzülerek kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân’dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi görendir.
(Mülk 19)Onlar tepelerinde kanat çırpa çırpa uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları tutan, ancak O Esirgeyicidir. Çünkü O, her nesneyi görücüdür.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)Peki onlar, üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları görmüyorlar mı? Masmavi gökyüzünde nazlı nazlı süzülen bu kuşların yaratılışında, Allah’ın sonsuz kudret ve merhametinin muhteşem tecellîlerini göremiyorlar mı? Ve düşünemiyorlar mı ki, onlara uçma yeteneği bahşederek ve ilgili kanunlarını yaratarak onların boşlukta durmasını sağlayan, sonsuz şefkat ve merhamet sahibi Rahmân’dan başkası değildir! Hiç kuşkusuz O, gökte ve yerde, bilip bilmediğiniz her şeyi görüp gözetmektedir.
(Mülk 19)Üstlerinde kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Uçarlar Lakin onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. O her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Onlar üzerlerinde (kanatlarını) açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (orada) ancak Rahman (olan Allah) tutuyor. Şüphesiz O her şeyi hakkıyla görendir.1*
(Mülk 19)Onlar, üzerlerinde saflar halindeki kanatlarını açmış kuşları görmediler mi? Onlar (kanatlarını) toplarlar (da.) Rahman dışında kendilerine mani olacak yoktur. Şüphesiz O, her şeyi (dikkatle) görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.
(Mülk 19)Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Onları gökte bağışlayıcı Tanrı'dan başkası tutmuyor. O her şeyi gereğince görendir.
(Mülk 19)Bknz: (16/79)
(Mülk 19)Allah’ın daveti olan hayat nizamını inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, üzerlerinde kanat çırparak uçmakta olan kuşlara bakıp da hiç düşünmezler mi? Onları o özellikleriyle yaratıp havada tutan Allah’tır. Allah yarattığı her şeyin nizamını kurar, yasalara bağlar ve gözetim altında tutar.
(Mülk 19)Onlar, üzerlerinde saflar halinde kanat çırpıp uçan kuşları düşünmezler mi? Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok: Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O herşeyi Görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde olan kuşlara bakmazlar mı ki, kanatlarını açarlar ve kapayıverirler. Onları Rahmân'dan başkası tutuvermez. Şüphe yok ki o, her bir şeyi görücüdür.
(Mülk 19)Üzerlerinde kanat çırpıp duran kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Rahman'dan başkası değildir. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.
(Mülk 19)Bunlar, üzerlerinde kanat çırpan kuşlara bakmazlar mı! Rahmandan başka kim tutabilir onları! O her şeyi görendir.
(Mülk 19)ÜSTLERİNDEKİ kuşları görmezler mi? Sıra sıra ve kanat çırparak süzülen... Onlara, Rahmân’dan başkası bu özelliği vermedi. Şüphesiz O, herşeyi görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde kanat çırparak uçan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu o her şeyi görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.
(Mülk 19)Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.
(Mülk 19)Üstlerinde sıralar halinde uçuşan kuşları, kanatlarını çekerken görmediler mi? Onları, Rahman'dan[1] başka hiç kimse o çizgide tutamaz. Her şeyi gören O'dur.
1)İyiliği sonsuz olan Allah'tan başkası onları orada tutamaz.(Bkz. Nahl 16/79)
Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onların uçmasını sağlayan sadece rahmeti sonsuz olan Allah'tır. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.
(Mülk 19)Üzerlerinde, kanatlarını yayıp uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Rahman'dan başkası değildir. O, şüphesiz her şeyi hakkıyle görendir.
(Mülk 19)Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah)'tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
(Mülk 19)Üstlerinde kanat çırpan kuşları görmediler mi? Onları havada tutan Rahmân'dan başkası değildir. O herşeyi hakkıyla görür.
(Mülk 19)Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
(Mülk 19)