67. Mülk Suresi / 20.ayet

Yoksa Rahman’a karşı size yardım edecek bir ordunuz mu var? O kâfirler gerçekten büyük bir aldanışın içindeler.

Bknz: (10/103)(30/47)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.

(Mülk 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İşte bu yegâne kuvvet ve kudret sahibi olan) Rahman’a karşı (ve O’na rağmen) size yardım edeceğine (inandığınız ve süper güç sandığınız) şu sizin ordunuz kimmiş? Yoksa (ABD ve NATO’nuz mu? Ey Siyonist ve emperyalist zalim güçler ve Allah’tan ziyade Amerika’dan çekinen ve güvenen gafiller!) Oysa gerçekte bütün kâfirler, sadece boş bir gurur ve aldanış içinde bulunmaktadır.

(Mülk 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Adem Uğur Meali:

Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

(Mülk 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!

(Mülk 20)

Ahmet Tekin Meali:

Rahman olan Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden size yardım edip, sizi kurtaracak olanlar, şu askerî erkânınız, ordularınız kimler? Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirler, sadece bir gurur, bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Ahmet Varol Meali

Yoksa Rahman'dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Ali Bulaç Meali:

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

(Mülk 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rahmân'ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.

(Mülk 20)

Ali Ünal Meali:

Hani kimlermiş, ne işe yarıyorlarmış size yardıma hazır bir ordu gibi görüp, (kendilerine tapıp yalvardıklarınız)? Oysa Rahmân’dan başka (size yardım edebilecek, sizi başarıya ulaştıracak hiçbir güç, hiçbir merci yoktur). Kâfirler, doğrusu tam bir aldanmışlık içindedirler.

(Mülk 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizin için asker (ordu) olan bu kişi mi, Allah’a karşı size yardım eder? Hayır, kâfirler ancak açık bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.

(Mülk 20)

Bekir Sadak Meali:

Yahut, Rahman olan Allah'in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.

(Mülk 20)

Besim Atalay Meali:

Allahtan başka, size yardım edecek ordunuz var mı? Küfredenler ancak aldanıyorlar

(Mülk 20)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa Rahmân'dan başka O'na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.

(Mülk 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yahut Rahman (olan Allah)'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.

(Mülk 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

(Mülk 20)

Edip Yüksel Meali:

Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler

(Mülk 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.

1)Rahman'a karşı sizi koruyabilecek.

(Mülk 20)

Gültekin Onan Meali:

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

(Mülk 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

Rahmân'ın yarattığı bütün canlılara, dünyada çokça merhamet eden Allah'ın astlarından size yardım edecek şu askerleriniz kimlerdir? Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, sadece bir aldanış içerisindedirler.

(Mülk 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rahmân’ın dışında size yardım edecek ordularınız kimmiş? Kâfirler ancak bir aldanma içindelerdir.

(Mülk 20)

Harun Yıldırım Meali:

Kim bu Rahman’a karşı size yardım edecek? Şu sizin ordunuz mu? Başka değil kâfirler sadece bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Hasan Basri Çantay:

Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.

(Mülk 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yâhut Rahmân'dan başka size yardım (edip azâbını sizden def') edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, Rahman'dan beride size yardım edecek olan bu ordunuz kimdir? Kafirler [gerçeği örtenler] ancak bir aldanışın içindedir.

(Mülk 20)

Hüseyin Atay Meali:

Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek bu ordunuz kimdir? İnkârcılar sadece aldanmaktadırlar.

(Mülk 20)

İbni Kesir Meali:

Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.

(Mülk 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin için orduları olan kimdir? Ve size Rahman dan başka kim yardım edebilir ki? Gerçekten doğruları inkar edenler aldanmanın içindedirler.

(Mülk 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.

(Mülk 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Allah size yardım etmiyecek olursa size ordusu ile yardım edebilecek olan kimdir? İşte tanımazlar aldanıyorlar.

(Mülk 20)

Kadri Çelik Meali:

Rahman'a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Mahmut Kısa Meali:

Düşünün, eğer Allah sizi cezalandırmak istese, hangi güç, hangi ordu sizi Rahmân’ın elinden kurtarabilir? O çok güvendiğiniz servetiniz, gücünüz, silahlarınız ve ordularınız mı? Görüyorsun değil mi; Rahmân’ı ve O’nun emirlerini, uyarılarını tanımayıp da öldükten sonraki hayatı inkâr edenler,ne büyük bir yanılgı ve aldanma içindedirler!

(Mülk 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kafirler apaçık aldanış içindedirler. Hayırdır, Rahman'dan başka ise kim var? Mümkün mü başkası size yardım edecek? Güya yardımcı askerler var

(Mülk 20)

Mehmet Türk Meali:

Rahman (olan Allah)’tan başka size yardım edecek güç, kim olabilir? Şu kâfirler gerçekten büyük bir yanılgı içerisindedirler.

(Mülk 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rahman (olan Allah’a) karşı ordunuz (diye, şu) size yardım edenler kimlerdir? Kâfirler, ancak (büyük) bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Muhammed Esed Meali:

Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

(Mülk 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bağışlayıcı Tanrının dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa Rahman’a karşı size yardım edecek bir ordunuz mu var? O kâfirler gerçekten büyük bir aldanışın içindeler.

Bknz: (10/103) - (30/47)

(Mülk 20)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Rahman olan Allah’tan başka size yardım edecek ve başınıza geleceklere karşı O’ndan başka sizi koruyacak olan var mı? Bu gerçeği görmezden gelip inkâr edenler büyük bir yanılgı içindeler.

(Mülk 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Osman Okur Meali:

Rahman'a yakın saydıklarınızdan size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

(Mülk 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa sizin için kimdir o Rahmân'ın berisinde size yardım edecek ordunuz! Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.

(Mülk 20)

Ömer Öngüt Meali:

Rahman olan Allah'a karşı size yardım edecek askerleriniz kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rahmanın dışında kimlerdir sizi kurtarabilecek yardımcılarınız! İnkâr edenler büyük bir yanılgı içindedirler!

(Mülk 20)

Sadık Türkmen Meali:

Rahmân’a karşı size yardım edecek olan ordunuz kimdir? İnkârcılar ancak bir aldanış/gurur içindedirler.

(Mülk 20)

Seyyid Kutub Meali:

Rahman olan Allah'a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Suat Yıldırım Meali:

Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Süleyman Ateş Meali:

Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş[1]? Kafirler bile bile aldanmışlık[2] içinde olurlar.

1)üçler, yediler, kırklar vs.
2) Müfredat (والغرة: غفلة في اليقظة)  

(Mülk 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O rahmeti sonsuz olan Allah'tan başka sizi koruyabilecek bir güç var mı? Kâfirler büyük bir yanılgı içindeler.

(Mülk 20)

Şaban Piriş Meali:

Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

(Mülk 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Yahut Allah'tan başka size yardım edecek şu askeriniz kimdir? Şüphesiz kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.

(Mülk 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

(Mülk 20)

Ümit Şimşek Meali:

Size Rahmân'dan başka yardım edecek ordunuz hangisi? Kâfirler apaçık bir aldanış içindeler.

(Mülk 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!

(Mülk 20)