67. Mülk Suresi / 23.ayet

De ki:
– Sizi yoktan var eden ve size, hakikati duymak için kulak, görmek için göz ve anlamak için de gönüller veren Allah’tır. Bu nimetlerin hakkını ne kadar da az veriyorsunuz.

Bknz: (23/78)(46/26)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.

(Mülk 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) De ki: “Sizi (hiç yoktan) inşa edip yaratan (cemadat gibi cansız varlıklar ve nebatat ve hayvanat cinsinden değil, insan olarak) size (duyu organlarını, işitecek) kulakları, (bakıp görecek) gözleri ve (düşünüp değerlendirecek) gönülleri veren (ve bu organların dinleyip, seyredip, hissedip zevkleneceği bütün nimetleri ve güzellikleri var edip ortaya koyan) O’dur. (Bütün bunlara rağmen) Ne kadar az şükrediyorsunuz! (Farkında mısınız?) ”

(Mülk 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler, gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.”

(Mülk 23)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!

(Mülk 23)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi (basiret) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları) oluşturan "HU"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!"

(Mülk 23)

Ahmet Tekin Meali:

“O, sizi yaratandır, size kulaklar, gözler, kalpler ve akıllar verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.” de.

(Mülk 23)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Sizi yaratan size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Çok az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

(Mülk 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O'dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.”

(Mülk 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "O, sizi yaratmış; duyma yetisi, gözler ve duygular vermiştir. Ne denli az şükrediyorsunuz?"

(Mülk 23)

Ali Ünal Meali:

De ki: “O Allah’tır sizi mükemmel bir şekilde yapıp ortaya çıkaran ve sizin için işitme duyusu, gözler ve iç idrak lâtifeleri var eden. Ne de az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Yalnız ve yalnız O’dur, sizi inşa eden, size işitme, gözler ve duyular (kalpler) kılan. Fakat çok az şükrediyorsunuz.”

(Mülk 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah'tır. Ne az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Sizi yaratan sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O'dur. Ne az sukrediyorsunuz!»

(Mülk 23)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Sizi yaratan, kulak veren, göz veren, gönül veren de O'dur»; yine az şükredersiniz

(Mülk 23)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan gönüller veren O'dur. Ne de az şükredersiniz ?

(Mülk 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!

(Mülk 23)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!'

(Mülk 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuz

(Mülk 23)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "O'dur ancak sizi yaratan, size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren! Fakat sizler pek az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?[1]

1)Sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ne kadar az veriyorsunuz! Şükür, karşılık vermek demektir. Allah'a şükretmek demek; Allah'ın verdiği nimetlerin karşılığını vermek demektir.

(Mülk 23)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve yürekler (efideh) veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?"

(Mülk 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “O, sizi inşa eden, size kulak, gözler ve gönüller oluşturandır. Sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ne de az ödüyorsunuz?”

(Mülk 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Sizi yoktan var eden, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Sizi yaratan, size işitme, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar da az şükredersiniz!”

(Mülk 23)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) de ki: "O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz".

(Mülk 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) De ki: “Sizi yaratan ve size kulak(lar), gözler ve kalbler veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, sizi inşaa eden ve size işitme, bakışlar ve gönüller yapandır. Ne az teşekkür ediyorsunuz!" de.

(Mülk 23)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Sizi yaratan; size kulak, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

İbni Kesir Meali:

De ki: Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne de az şükrediyorsunuz.

(Mülk 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Sizi ilk defa yaratan, size kulak, göz ve kalp veren O dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.”

(Mülk 23)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?”

(Mülk 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Sizi vareden, size işitme, görme, duyma gücünü veren Odur. Böyleyken nekadar az şükrediyorsunuz!»

(Mülk 23)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?”

(Mülk 23)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Allah’ın hükmüne itaat etmekten kaçınan nankörlere de ki: “Sizi yoktan var eden ve size işitmeniz için kulaklar, görmeniz içingözler ve düşünmeniz için gönüller bahşeden O’dur! Ne anneniz, ne babanız, ne toplumunuz ne de Allah’tan başka hayatınıza program yapmaya yetki verdiğiniz, her dediğini dinlediğiniz, kulu kölesi olduğunuz varlıklar! Size bunları armağan eden; yalnızca ve yalnızca Allah’tır! Fakat siz ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Kulaklar, gözler, kalpler veren odur" de. Ne kadar da az şükrünüz var.

(Mülk 23)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! İnsanlara): “Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve gönüller veren O (Allah)’a, ne kadar da az şükrediyorsunuz.” de.

(Mülk 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Sizi yaratan ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler var eden, ancak O’dur. (Oysa) sizler hiç şükretmezsiniz.”

(Mülk 23)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler veren odur. Fakat ne kadar da az şükrediyorsunuz."

(Mülk 23)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Sizi yoktan var eden ve size, hakikati duymak için kulak, görmek için göz ve anlamak için de gönüller veren Allah’tır. Bu nimetlerin hakkını ne kadar da az veriyorsunuz.

Bknz: (23/78) - (46/26)

(Mülk 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-27 De ki: “Sizi yoktan var edip, işitecek kulaklar, görecek gözler, hissedecek gönüller, akıl ve idrak bahşeden Allah’a karşı sorumluluk ve minnet duyup da davetine yönelmeyecek misiniz? Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, sonunda yine O’na döndürülüp, davetine karşı tutumunuzdan hesaba çekileceksiniz.” Bütün bu gerçeklere rağmen inkârcılar Allah’ın davetine iman eden mü’minlere, “Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, şu bizi tehdit ettiğiniz vaat edilen Kıyamet ve Hesap Günü ne zaman gelecek.” diyorlar. Sen onlara de ki: “O Günün ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir, ben yalnızca O Günün geleceği ile sizi uyarıyorum.” Hesap Günü onların azapla karşılaştıklarında yüzleri korkudan kapkara kesilecek ve onlara “İşte alay ederek ne zaman gelecekmiş, gelsin de görelim dediğiniz azap budur.” denilecek.

(Mülk 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "O sizi inşa edendir; size işitme duyusu, gözler ve (akleden) kalpler bahşedendir: Ne kadar da azınız şükrediyor!"

(Mülk 23)

Osman Okur Meali:

De ki: "Sizi inşa eden sizin için işitme duygusu, gözler ve idrakler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «O, o zâttır ki, sizi yarattı ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller var kıldı. Pek az şükrediverirsiniz.»

(Mülk 23)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizi yaratan, sizin için işitecek kulaklar, görecek gözler ve gönüller yapan, Allah’tır. Fakat siz pek az şükrediyorsunuz!” de.

(Mülk 23)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “O’dur ancak sizi yaratan; size kulaklar, gözler ve gönüller veren! Ne de az şükrediyorsunuz!”

(Mülk 23)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz.»

(Mülk 23)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!

(Mülk 23)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

(Mülk 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Sizi var eden; size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) özelliği veren ve gönüllerinizi[1] oluşturan O'dur. Görevlerinizi ne kadar az yapıyorsunuz!"

1)Günümüz ilminde İnsan, düşünen veya konuşan canlı diye tarif edilir. Halbuki Kur'an'da kuşların ve karıncaların konuşmalarına ve akıllarını kullanarak yaptıkları işlere yer verilir. Bu ve benzeri ayetlere göre insanın temel farkı, kulaklarında, gözlerinde ve gönlünde olandır. Gönül, kalp diye de adlandırılır. Gözler ve kulaklar kalbin danışmanıdır. Göz doğruları görür, kulak doğruları dinler. Akıl ise ayrı bir organ değil, yanlışları ayıklama işlemidir. Kalp, menfaatlerin, beklentilerin veya özentilerin etkisiyle, akıl süzgecinden geçen bilgileri ya kabul veya reddeder. İnsanı diğer varlıklardan farklı yapan şey ruhudur. Ruhun insana kazandırdıkları ile ilgili olarak Bkz. Secde 32/9 ve dipnotu. İnsanın kişiliğini belirleyen bu ruhtur. İmanın, kalp ile tasdik şartına bağlanması da bundandır. Yoksa peygamberlerin söylediklerinin doğru olduğunu herkes bilir. Ama kendini bir düşünce ve anlayışa esir edenler, o doğruları görmek veya duymak istemezler. Asıl körlük ve sağırlık budur. Kafir, örten demektir. Bunlar gerçekleri sürekli örtmeye çalışan kimselerdir. Örtecek bir şey yoksa örtme yani kafirlik de olmaz.

(Mülk 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Sizi yaratan; size duyma, görme ve düşünme yeteneği veren O'dur. Buna rağmen ne kadar az şükrediyorsunuz?"

(Mülk 23)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

(Mülk 23)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Sizi yaratan, sizin için kulaklar, gözler ve kalbler yapan O'dur. Buna rağmen ne kadar da az şükrediyorsunuz".

(Mülk 23)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?»

(Mülk 23)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler veren Odur. Fakat çok az şükrediyorsunuz.

(Mülk 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

(Mülk 23)