67. Mülk Suresi / 30.ayet

De ki: -Eğer suyunuz çekilip yerin derinliklerinde kaybolup gitse, söyleyin bakalım, size tertemiz kaynak sularını kim getirebilir?

Bknz: (2/22)(18/38)»(18/43)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?

(Mülk 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bütün kâfirlere, münafıklık edenlere, nankörlük yapan döneklere ve Allah’ı bırakıp ABD ve AB gibi şer güçlere güvenenlere) De ki: “Hâlâ (gerçeği ) görmez misiniz? Düşünüp haber verin bakalım: Bir sabah (kalktığınızda), eğer (içme ve ekin) suyunuz, (çekilip yerin dibine) batıverecek olsa, bu durumda, kim size bir akarsu getirebilir? (Biraz olsun akıl edip insafa ve İslam’a gelmez misiniz?) ” *

(Mülk 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”

(Mülk 30)

Adem Uğur Meali:

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

(Mülk 30)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?

(Mülk 30)

Ahmet Tekin Meali:

“Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah'tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?” de.

(Mülk 30)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?"

(Mülk 30)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

(Mülk 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah'dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O'na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.

(Mülk 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"

(Mülk 30)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Yine söyleyin bana: Bütün suyunuz birden çekilip, yer altında kaybolup gidiverirse, bu takdirde size kim kaynayıp duran yeni ve tatlı bir su sağlayabilir?”

(Mülk 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Görmüyor musunuz? Eğer suyunuz batarsa, kim size akan tatlı suyu getirebilir?”

(Mülk 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"

(Mülk 30)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*

(Mülk 30)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Söyleyin, sularınız çekilirse, akar suyu kimdir verecek olan?»

(Mülk 30)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?

(Mülk 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akar su kaynağı getirebilir?”

(Mülk 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"*

(Mülk 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"

(Mülk 30)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

(Mülk 30)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?

(Mülk 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?

(Mülk 30)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?

(Mülk 30)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Düşünzenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"

(Mülk 30)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

(Mülk 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz yerin dibine çektiriliverse, size kim bir pınar suyu getirebilir?”

(Mülk 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Görüşünüz nedir? (Söylesenize!) Şayet suyunuz yerin dibine geçse (kaybolsa), kim size kaynak suyu getirebilir?”

(Mülk 30)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?”

(Mülk 30)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".

(Mülk 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?”(1)*

(Mülk 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bana haber verin: suyunuz, içine çökmüş bir halde sabahlarsa [hale gelirse], artık kaynak olan bir suyu size getirecek kimdir?" de.

(Mülk 30)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Görmüyor musunuz? Suyunuz yere batarsa, size kim bir su kaynağı getirebilir?"

(Mülk 30)

İbni Kesir Meali:

De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

(Mülk 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?”

(Mülk 30)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”

(Mülk 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Söyleyin bana, sularınız yerin dibine batıp gitse bir daha akarsuyu kim getirebilir?»

(Mülk 30)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?

(Mülk 30)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Doğru inanç ve ahlâkın, insan hayatında sudan daha hayati bir öneme sahip olduğunu idrâk edemeyen, bu yüzden Rahmân’a kul olmayı reddeden o zâlimleri uyararak de ki: “Bir düşünsenize; eğer Allah yeryüzünde kullandığınız bütün suları aniden kurutacak olsa ve böylece bütün suyunuzçekilip yerin dibine gitse, söyler misiniz, Allah’tan başkakim size o akan tatlı suyu geri getirebilir?”

(Mülk 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Üretilip gelen suyunuz tamamen çekilip yerin dibine çöküverecek olursa ne olur? Lazım olan bu suyu size Allah'tan başka kim getirebilir?" de. Düzenleyici O'dur. Kadir-i mutlak O'dur. İsterse var olanı yok eder, isterse yok olanı da var eder.

(Mülk 30)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara bir de): “Söyleyin bakalım! Eğer (bir sabah) suyunuz yerin dibine çekiliverecek olursa, bu durumda size bir kaynak suyunu kim getirebilir?” de.1 *

(Mülk 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin) derinliklerinde kaybolsa, O’nun dışında size pınarların suyunu, kim getirecek?”

(Mülk 30)

Muhammed Esed Meali:

(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"

(Mülk 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Suyunuz birden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek temiz bir su getirebilir?"

(Mülk 30)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: -Eğer suyunuz çekilip yerin derinliklerinde kaybolup gitse, söyleyin bakalım, size tertemiz kaynak sularını kim getirebilir?

Bknz: (2/22) - (18/38)»(18/43)

(Mülk 30)

Mustafa Çevik Meali:

29-30 De ki: “Bize merhamet edecek olan yalnızca Rahman olan Allah’tır. Biz O’nun daveti olan hayat nizamı ile yaşamaya ve onu yaşatmaya iman ettik, Rabbimize güvendik. Ey sebepsiz yere yaratıldıklarını sananlar! Siz de vakti geldiğinde kimin yanlışta olup hüsrana uğradığını görüp anlayacaksınız. Bir düşünün bakalım, Allah sizin için yaratıp lütfettiği suyu aniden yerin altına çekip yok etse, size içtiğiniz o temiz suyu tekrar yaratıp ikram edecek var mı?”

(Mülk 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"

(Mülk 30)

Osman Okur Meali:

De ki: "Suyunuz çekiliverse, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getire bilir?"

(Mülk 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»

(Mülk 30)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"

(Mülk 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Düşündünüz mü! Suyunuz yere batıp kurusa size kim su getirecek!” de.

(Mülk 30)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?"

(Mülk 30)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

(Mülk 30)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"

(Mülk 30)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"

(Mülk 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?"

(Mülk 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Sularınız birdenbire yerin dibine çekilse, size kim yeniden su verebilir, hiç düşündünüz mü?"

(Mülk 30)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

(Mülk 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve yine de ki: "Bana haber verir misiniz, suyunuz yerin dibine çekilmiş olsa, kim size bir akar su getirebilir?"

(Mülk 30)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»

(Mülk 30)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?(6)*

(Mülk 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"

(Mülk 30)