67. Mülk Suresi / 4.ayet

Gözünü tekrar çevir de bak, göz aradığını bulamamış yorgun ve bitkin olarak sana geri dönecektir.

Bknz: (50/6)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.

(Mülk 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; (göreceksin ki) o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. (Allah’ın yaratışında ve harika sanatında hiçbir hata bulunamayacaktır.)

(Mülk 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten gözünü çevir de bir daha bir daha bak, o gözler her seferinde şaşkın ve bezgin bir şekilde sana döner.

(Mülk 4)

Adem Uğur Meali:

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

(Mülk 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış halde), hor-hakir olarak sana döner!

(Mülk 4)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra gözünü tekrar tekrar çevir, bak. Göz aradığı bozukluğu bulmaktan âciz ve bitkin bir halde sana dönecektir.

(Mülk 4)

Ahmet Varol Meali

Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner.

(Mülk 4)

Ali Bulaç Meali:

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.

(Mülk 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, bakışlarını birçok kez çevir; umarsız ve tükenmiş bir biçimde bakışların sana dönecektir.

(Mülk 4)

Ali Ünal Meali:

Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak; gözün sana, (Allah’ın yaratmasının ihtişamı karşısında) hakir olarak (O’nun yaratmasında hiçbir kusur bulamamanın ezikliği ve bitkinliği içinde) geri dönecektir.

(Mülk 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra tekrar bak! O göz sana yorgun ve bitkin olarak dönecektir (bir kusur bulamayacaktır.)

(Mülk 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.

(Mülk 4)

Bekir Sadak Meali:

Bir aksaklik bulmak icin gozunu tekrar tekrar cevir bak; ama goz umdugunu bulamayip bitkin ve yorgun duser.

(Mülk 4)

Besim Atalay Meali:

İki kez daha gözünü çevir, gözün yorgun, argın dönecek sana !

(Mülk 4)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner.

(Mülk 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra gözünü iki kez daha çevir bak. Göz aradığı -ki kesinlikle olmayan- kusuru, çelişkiyi bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.

(Mülk 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

(Mülk 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

(Mülk 4)

Edip Yüksel Meali:

Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

(Mülk 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bitab olarak zelil-ü hakir.

(Mülk 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!

(Mülk 4)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.

(Mülk 4)

Gültekin Onan Meali:

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

(3,4) O, yedi göğü, birbiri üzerine uyumlu olarak oluşturandır. Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] oluşturmasında bir çatlaklık-uygunsuzluk görmezsin. Haydi, gözünü döndür, bir bozukluk görüyor musun? Sonra gözünü iki kere daha döndür. Gözün, âciz olarak ve çok bitkin olduğu hâlde sana dönecektir.

(Mülk 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra (kusur aramak için) iki defa daha göz at. Göz hiçbir şey elde edememiş ve yorulmuş olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra gözü tekrar tekrar çevir ve bak. Göz, umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Hasan Basri Çantay:

Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakir yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.

(Mülk 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir (ve yine bak); o göz (aradığı kusûru bulamadan)zelil ve bitkin bir hâlde sana dönecektir!(1)*

(Mülk 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, bakmaya iki kere dön ki, bakış (göz) yorgun/aciz bir halde çaresizce sana geri dönsün.

(Mülk 4)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp direnci kırılmış olarak sana döner.

(Mülk 4)

İbni Kesir Meali:

Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.

(Mülk 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra tekrar bakışlarını çevir ve gözün hiçbir eksik bulamayışının umutsuzluğunda iken, birde gözünü çaresiz bir şekilde zayıf, yetersiz olan kendi nefsine döndür.

(Mülk 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner.

(Mülk 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra gözünü ikinci defa çevir de bak, gözün kamaşıp kapanacaktır, artık yorulmuştur.

(Mülk 4)

Kadri Çelik Meali:

Sonra gözünü tekrar tekrar çevirip gezdir; o göz, (çarpıklık bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Mahmut Kısa Meali:

Haydi durma, bir daha, bir daha bak fakat her bakışında dehşet ve hayranlığın bir kat daha artacak ve sonunda, bakışların hatâ aramaktan yorulmuş ve ilâhî yaratışın ihtişâmı karşısında yenilgiyi kabullenmiş bir hâlde sana geri dönecektir. İşte ilâhî hükümranlığın alâmetlerinden biri:

(Mülk 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstündekine tekrar bir kez daha bak, Göz aciz ve bitkin kalacaktır.

(Mülk 4)

Mehmet Türk Meali:

Sonra gözünü döndürüp oraya tekrar tekrar bak. Göz(ün uyumsuzluk bulmaktan) umudunu keserek, bitkin1 bir halde sana geri dönecektir.*

(Mülk 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra bakışını tekrar çevir. Bakışın başarısız ve yorgun olarak sana geri dönecektir.

(Mülk 4)

Muhammed Esed Meali:

Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...

(Mülk 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra yeniden çevir de bak. O göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.

(Mülk 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Gözünü tekrar çevir de bak, göz aradığını bulamamış yorgun ve bitkin olarak sana geri dönecektir.

Bknz: (50/6)

(Mülk 4)

Mustafa Çevik Meali:

3-4 Yedi kat gökleri birbirleriyle uyum içinde yaratıp nizamlarını kuran Allah’tır. Allah’ın yaratmasında ve kurduğu nizamda hiçbir eksiklik, kusur ve uyumsuzluk bulamaz, dönüp tekrar tekrar bakıp araştırıp dursanız da asla bir çatlak, bir dengesizlik göremez, yorulmaktan başka bir şey de elde edemezsiniz.

(Mülk 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.

(Mülk 4)

Osman Okur Meali:

Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

(Mülk 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra gözünü iki def'a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.

(Mülk 4)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra gözünü tekrar tekrar çevir bak! Göz (aradığı bozukluğu bulamayıp) bitkin ve yorgun olarak sana döner.

(Mülk 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra çevir gözünü de bir daha bak! O göz yorgun ve bitkin olarak sana geri döner.

(Mülk 4)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, gözünü tekrar tekrar çevir (bak); göz sana geri döner, bitkin ve ümitsiz bir halde!

(Mülk 4)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.

(Mülk 4)

Suat Yıldırım Meali:

(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

(Mülk 4)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

(Mülk 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.

(Mülk 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gözünü çevirip yeniden bak. Göz aradığını bulamaz, hayret ve bitkinlik içinde kalır.

(Mülk 4)

Şaban Piriş Meali:

Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.

(Mülk 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra gözünü iki defa daha çevir bak; o göz, bitkin bir halde, hor ve hakîr olarak sana geri dönecektir.

(Mülk 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

(Mülk 4)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra tekrar tekrar gözünü çevirsen de bitkin düşmüş, hor ve hakir halde o göz sana döner.

(Mülk 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

(Mülk 4)