67. Mülk Suresi / 3.ayet

O yedi kat gökleri mükemmel bir ahenk ve uyum içinde yaratandır. Rahman’ın yaratmasında hiçbir kusur ve uyumsuzluk göremezsin! Gözünü çevir de bir bak görebilecek misin herhangi bir kusur?

Bknz: (11/7)(13/2)(38/27)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?

(Mülk 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O, biri diğeriyle ‘tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi (tabaka) gök yaratmıştır. Rahman (olan Allah) ın yaratmasında hiçbir ‘çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin (bulamazsın) . İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görebiliyor musun? (Kâinatta ve tabiatta bir kusur ve noksanlık var mıdır?)

(Mülk 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, ne yücedir. Rahman'ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha ona çevirde bir bak, görebilirmisin bir yarık bir çatlak.

(Mülk 3)

Adem Uğur Meali:

O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Semaları yedi boyut (halinde) yaratan "HU"dur! Rahman'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin! Hadi bakışını döndür de bak! Bir kopukluk - uyuşmazlık görüyor musun?

(Mülk 3)

Ahmet Tekin Meali:

O, yedi göğü, birbiri üzerine, âhenkli, düzenli, uyum içinde manyetik katlar halinde yaratandır. Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık, aksaklık göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görüyor musun?

(Mülk 3)

Ahmet Varol Meali

O yedi göğü kat kat yaratandır. Rahman'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak) hiçbir çatlaklık görüyor musun?

(Mülk 3)

Ali Bulaç Meali:

O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?

(Mülk 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yedi göğü, kat kat yaratan O'dur. O Rahmân'ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak?

(Mülk 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yedi gök katını tam bir uyum içinde yaratmıştır. Bağışlayanın yaratışında bir aksaklık göremezsin. Haydi, bakışlarını çevir; bir çarpıklık görüyor musun?[524]

524)İşte, bir bilgi ayeti: Göklerin yedi katlı olduğu sekiz ayrı ayette bildirilmiştir. Atmosfer, görevleri ayrı, ama birbirleriyle uyumlu yedi ayrı katmandan oluşur. Bu katmanlar, dünyaya yakınlık sırasıyla: Troposfer, Stratosfer, Ozonosfer, Mezosfer, Termosfer, İyonosfer ve Ekzosfer'dir.

(Mülk 3)

Ali Ünal Meali:

Yine O, yedi kat göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yarattı. Rahmân’ın yaratmasında bir boşluk, bir düzensizlik görmezsin. Çevir gözünü bir bak, bir kusur, bir çatlaklık görür müsün?

(Mülk 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki, yedi göğü ahenkli ve uygun yaratmış. Rahman olan (olgunluk özelliklerine sahip) Allah’ın yaratmasında, uygun olmayan hiçbir şey bulamazsın. Gözünü çevir bak! Bir delik (kusur ve eksiklik) bulabilecek misin?

(Mülk 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yedi kat göğü birbiri üzerine tabaka tabaka yaratan da O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bak, bir bozukluk görüyor musun?

(Mülk 3)

Bekir Sadak Meali:

Gokleri yedi kat uzerine yaratan O'dur. Rahman'in bu yaratmasinda bir duzensizlik bulamazsin. Gozunu bir cevir bak, bir catlak gorebilr misin?

(Mülk 3)

Besim Atalay Meali:

Yedi kat gökleri, kat kat yarattı, esirgeyen Tanrının yaptığı şeyde hiçbir düzensizlik göremezsin, gözünü çevir hele, bir gedik görür müsün?

(Mülk 3)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân'ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin ?

(Mülk 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O'dur. O Rahman'ın yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! (Orada) bir çatlak ve kusur görüyor musun?

(Mülk 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?

(Mülk 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahman'ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?

(Mülk 3)

Diyanet Vakfı Meali:

O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Edip Yüksel Meali:

O yedi göğü kat kat yaratmıştır. Rahman'ın yaratışında her hangi bir kusur bulamazsın. Bakışlarını yönelt de bak; herhangi bir çatlak görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki yedi sema yaratmış birbiriyle mutabık, göremezsin o rahmanın yarattığında hiçbir nizamsızlık, haydi çevir gözü görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?

(Mülk 3)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki, birbirine uygun yedi gök yaratmıştır. O Rahman'ın yarattığında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Haydi çevir gözü(nü), görebilir misin hiçbir çatlak, bir kusur?

(Mülk 3)

Erhan Aktaş Meali:

Gökleri yedi tabaka[1] halinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Bak bakalım, işleyiş yasalarında bir uygunsuzluk görebilecek misin?

1)"Yedi tabaka/yedi gök" deyimi, sayısal bir değer değil, birçok ayette de geçtiği üzere, "çokluk" ifade eden bir husustur.

(Mülk 3)

Gültekin Onan Meali:

O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahmanın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (futur) görüyor musun?

(Mülk 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(3,4) O, yedi göğü, birbiri üzerine uyumlu olarak oluşturandır. Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] oluşturmasında bir çatlaklık-uygunsuzluk görmezsin. Haydi, gözünü döndür, bir bozukluk görüyor musun? Sonra gözünü iki kere daha döndür. Gözün, âciz olarak ve çok bitkin olduğu hâlde sana dönecektir.

(Mülk 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Allah) ki; (her biri diğerinin üzerinde ve birbirine uyumlu) katmanlar hâlinde yedi gök yarattı. Rahmân’ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk/tutarsızlık göremezsin. İşte (yarattıkları ortada) çevir gözünü, bir açık/gedik görebilecek misin?

(Mülk 3)

Harun Yıldırım Meali:

O ki, uyum içinde yedi gök yarattı. Rahman’ın yaratmasında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi gözü çevir de bak. Bir çatlak görecek misin?

(Mülk 3)

Hasan Basri Çantay:

O, birbiriyle ahenkdar yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin?

(Mülk 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

O ki, yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli) olarak yarattı. Rahmân (olan Allah)'ın yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin! Haydi gözü(nü) çevir (de bir bak), hiçbir çatlak görecek misin?

(Mülk 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[O], tabaka/uyumlu halde yedi (birçok) göğü yarattı. Rahman'ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk/aykırılık¹ göremezsin.² Artık, bakmaya dön, hiçbir yarık görüyor musun?

(Mülk 3)

Hüseyin Atay Meali:

Yedi göğü uyumlu olarak yaratan O’dur. Rahmanın bu yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü bir çevir bak, bir çatlaklık görebilir misin?

(Mülk 3)

İbni Kesir Meali:

O ki; yedi göğü kat kat yaratmıştır. Sen Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü çevir de bak, bir aksaklık görebilir misin?

(Mülk 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Tabakalar halinde yedi göğü yaratan O dur. Rahmanın yaratmasında bir eğrilik (hata) görebilir misin? Gözünü çevir, bir çatlak görebilecek misin?

(Mülk 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Gökleri yedi tabaka (7 kat) olarak yaratan O’dur. Rahmân’ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Haydi bakışını çevir (tekrar bak), bir yarık (çatlak) görüyor musun?

(Mülk 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Üst üste yedi kat göğü yaratan Odur. Esirgeyici'nin bu yaratmasında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Şimdi gözünü göğe çevir de bak, hiçbir aksaklık görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Kadri Çelik Meali:

Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiç bir aykırılık göremezsin. İşte gözünü çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (çarpıklık) görüyor musun?

(Mülk 3)

Mahmut Kısa Meali:

Sizi çepeçevre kuşatan şu uçsuz bucaksız yedi kat göğü, birbiriyle uyumlu ve iç içe geçmiş tabakalar hâlinde yaratan, O’dur. Ey insan, nereye bakarsan bak, Rahmân’ın yaratışında hiçbir aksaklık, hiçbir uyumsuzluk göremezsin! Gözünü çevir de şu göz kamaştırıcı yaratılmışlara daha dikkatli bak; Rahmân’ın sonsuz ilim ve kudretini gözler önüne seren şu mükemmel sistemde herhangi bir eksiklik, bir çatlak görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Karışıklık görür müsün? Gözünü çevir de semaya bakıver. Mükemmelliği görürsün semada. O yedi kat göğü yaratmıştır.

(Mülk 3)

Mehmet Türk Meali:

O (Allah) birbiriyle uyumlu1 yedi göğü (öyle) yaratmıştır ki, Rahman olan Allah’ın tüm yarattıklarında hiçbir uyumsuzluk2 göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, orada bir uyumsuzluk3 görebiliyor musun?*

(Mülk 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yedi göğü katmanlar halinde yaratan (da,) ancak O’dur. Sen, Rahmanın yaratmasında hiçbir çelişki göremezsin. Bakışını (sağa ve sola) çevir. Herhangi bir kusur görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Muhammed Esed Meali:

Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, (ne yüce)dir! Rahman'ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha (ona) çevir! Hiç kusur görüyor musun?

(Mülk 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökleri yedi kat yaratan da odur. Bağışlayıcı Tanrının yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak. Bir çatlak görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Mustafa Çavdar Meali:

O yedi kat gökleri mükemmel bir ahenk ve uyum içinde yaratandır. Rahman’ın yaratmasında hiçbir kusur ve uyumsuzluk göremezsin! Gözünü çevir de bir bak görebilecek misin herhangi bir kusur?

Bknz: (11/7) - (13/2) - (38/27)

(Mülk 3)

Mustafa Çevik Meali:

3-4 Yedi kat gökleri birbirleriyle uyum içinde yaratıp nizamlarını kuran Allah’tır. Allah’ın yaratmasında ve kurduğu nizamda hiçbir eksiklik, kusur ve uyumsuzluk bulamaz, dönüp tekrar tekrar bakıp araştırıp dursanız da asla bir çatlak, bir dengesizlik göremez, yorulmaktan başka bir şey de elde edemezsiniz.

(Mülk 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, yedi göğü eşsiz bir uyum içinde yaratmıştır; Rahman'ın yaratışında bir düzensizlik göremezsin; haydi, çevir gözünü de bir bak bakalım: bir kusur ve başıboşluk görebilecek misin?

(Mülk 3)

Osman Okur Meali:

O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk göremezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?

(Mülk 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O'dur ki, yedi göğü tabaka tabaka olarak yarattı, o Rahmân'ın yaratmasında hiç bir uygunsuzluk göremezsin, imdi gözünü çevir (bak), hiç bir çatlak görebilir misin?

(Mülk 3)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, yedi göğü birbiri üzerinde kat kat yarattı. Rahman'ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak! Bir bozukluk görüyor musun?

(Mülk 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göğü yedi kat yaratan Rahmanın bu yaratışında bir aksaklık göremezsin. Çevir gözünü de bak! Bir çatlak görebilir misin!

(Mülk 3)

Sadık Türkmen Meali:

O ki, yedi kat gökleri yaratmıştır. Rahmân’ın yaratışında bir aksaklık göremezsin. Gözünü (çevrene-etrafına) çevir de bak, bir bozukluk/çatlak görüyor musun?

(Mülk 3)

Seyyid Kutub Meali:

Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?

(Mülk 3)

Suat Yıldırım Meali:

(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

(Mülk 3)

Süleyman Ateş Meali:

O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?

(Mülk 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üst üste yedi kat göğü yaratan da O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Bakışlarını bir daha çevir; bir çatlak görebilir misin?

(Mülk 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yedi göğü birbiriyle uyum içinde yaratan O'dur. O rahmeti sonsuz olanın yaratmasında hiçbir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir bak, hiçbir kusur görebiliyor musun?

(Mülk 3)

Şaban Piriş Meali:

Gökleri yedi kat yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz?

(Mülk 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 Her şeye hakkıyle kaadir olarak hükümranlığı elinde bulunduran, dâima gâlib ve çok bağışlayıcı olduğu halde, hanginizin daha güzel amel sahibi olduğunuzu denemek için ölümü ve hayatı yaratan, yedi kat göğü tabaka tabaka yoktan var eden Allah'ın şanı ne yücedir. Rahman'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir bak, gökte bir çatlak görecek misin?

(Mülk 3)

Tefhimul Kuran Meali:

O, biri diğeriyle 'tam bir uyum (mutabakat)' içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)'ın yaratmasında hiçbir çelişki ve uygunsuzluk (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?

(Mülk 3)

Ümit Şimşek Meali:

Yedi göğü birbiriyle uyum içinde yaratan da Odur. Rahmân'ın yaratışında hiçbir düzensizlik görmezsin. Haydi, çevir gözünü: Bir çatlak görüyor musun?

(Mülk 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O'dur. O Rahman'ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?

(Mülk 3)