40. Mümin Suresi / 19.ayet

Zira Allah, bakışlardaki ihaneti ve sinelerin sakladığı tüm sırları bilir.

Bknz: (2/284)(100/10)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, hıyanetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

(Mümin 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) Gözlerin hainliğini (şehvetli ve kötü niyetli seyirlerini) ve kalplerin gizlediği (düşünceleri) elbette bilip durmaktadır. *

(Mümin 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

(Mümin 19)

Adem Uğur Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Ahmet Hulusi Meali:

(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

(Mümin 19)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Ahmet Varol Meali

(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

(Mümin 19)

Ali Bulaç Meali:

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

(Mümin 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

(Mümin 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hem gözlerin kötü amaçlarını hem de yüreklerin gizlediklerini bilir.

(Mümin 19)

Ali Ünal Meali:

Allah, gözlerdeki haince bakışları ve göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

(Mümin 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah, gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin ne sakladığını çok iyi bilendir.

(Mümin 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Bekir Sadak Meali:

Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

(Mümin 19)

Besim Atalay Meali:

Bilir O, gözlerin hainliğini, göğüslerde gizleneni de

(Mümin 19)

Celal Yıldırım Meali:

(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

(Mümin 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Edip Yüksel Meali:

Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

(Mümin 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

(Mümin 19)

Erhan Aktaş Meali:

O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Gültekin Onan Meali:

(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

(Mümin 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Allah,) gözlerin hain bakışlarını ve sinelerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Hasan Basri Çantay:

(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

(Mümin 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gözlerin hain olanını ve göğüslerin sakladıklarını biliyor.

(Mümin 19)

Hüseyin Atay Meali:

O, gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

İbni Kesir Meali:

O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.

(Mümin 19)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

(Mümin 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah gözlerin kıyasıya bakışlarını da bilir, gönüllerin gizlediklerini de bilir.

(Mümin 19)

Kadri Çelik Meali:

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

(Mümin 19)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, gözlerin sinsi ve hâince bakışlarını ve kalplerde gizlenen niyet ve düşünceleri çok iyi bilmektedir.

(Mümin 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mükemmel şekilde O (Allah) gözlerinin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

(Mümin 19)

Mehmet Türk Meali:

(Allah) gözlerin art niyetli bakışlarını da gönüllerin gizlediği düşünceleri de bilir.

(Mümin 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, gözlerin hıyanetini (de,) kalplerin gizlediklerini (de) bilir. (“Gözlerin hıyaneti” harama bakmak veya diğerlerini hor görmek anlamındadır.)

(Mümin 19)

Muhammed Esed Meali:

(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

(Mümin 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, gözlerin hain bakışını da, gönüllerin gizlediğini de bilmektedir.

(Mümin 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira Allah, bakışlardaki ihaneti ve sinelerin sakladığı tüm sırları bilir.

Bknz: (2/284) - (100/10)

(Mümin 19)

Mustafa Çevik Meali:

16-20 İnsanlar diriltilip kabirlerinden çıkartılıp da Allah’ın huzuruna getirildiklerinde, dünya hayatlarında gizli ya da açık yapıp ettikleri her şey ortaya konacak ve kulları üzerindeki hüküm ve hükümranlık yetkisinin, yalnız Allah’a ait olduğu bir kez daha gösterilecektir. Ve O Gün her insana yaptıklarının karşılıkları verilecek, hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir. Allah hesabı en adil ve en çabuk görendir. Allah’ın elçisi Kur’an ile, yüreklerin boğulurcasına gırtlağa dayanacağı O Gün ile insanları uyarmaktadır. O Gün müşrik ve kâfir olarak dünya hayatlarını tamamlamış olanlar ne bir dost ne de bir yardımcı (şefaatçi) bulamazlar. Çünkü gizli açık bütün suçlar ortaya dökülmüş ve kimsenin kimseye diyecek sözü de kalmamıştır. O Gün Allah’ın adaleti bir kez daha tecelli edecektir. Allah’la birlikte ilah edinilenlerin hiçbir yetkilerinin olmadığı ve hiçbir şeye de hükmedemedikleri apaçık ortaya çıkacaktır. Allah her şeyi işiten ve kalplerde gizlenenleri de bilendir.

(Mümin 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

(Mümin 19)

Osman Okur Meali:

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

(Mümin 19)

Ömer Öngüt Meali:

Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

(Mümin 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, gözlerin ihanetini de ‘kötü niyetli bakışlarını da’ bilir, gönüllerin gizlediğini de.

(Mümin 19)

Sadık Türkmen Meali:

O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Seyyid Kutub Meali:

Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Suat Yıldırım Meali:

O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

(Mümin 19)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) gözlerin hain (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

(Mümin 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.

(Mümin 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü O, kötü niyetli bakışları ve akıldan geçen her şeyi bilir.

(Mümin 19)

Şaban Piriş Meali:

Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

(Mümin 19)

Tefhimul Kuran Meali:

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

(Mümin 19)

Ümit Şimşek Meali:

O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

(Mümin 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

(Mümin 19)