23. Muminun Suresi / 23.ayet

Andolsun ki biz Nuh’u toplumuna elçi olarak göndermiştik. O da dedi ki:
– Ey toplumum, yalnızca Allah’a kulluk edin, zira sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’ın azabından hiç korkmuyor musunuz?

Bknz: (3/64)(7/59)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah'a, size yoktur ondan başka bir mabut, hala mı çekinmeyeceksiniz?

(Müminun 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) göndermiştik de böylece kavmine: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin ki, O’nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" deyip (uyarmıştı).

(Müminun 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yine gerçek şu ki, Nuh'u kendi kavmine gönderdik, onlara: “Ey kavmim!” dedi. “Yalnızca Allah'a kulluk edin. Çünkü sizin ondan başka gerçek ilahınız yok. Hâlâ günahlardan küfür ve şirkten sakınıp müslüman olmayacak mısınız?”

(Müminun 23)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

(Müminun 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki Nuh'u kavmine irsal ettik de (o kavmine) dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin (bunu fark edin)! "HU"nun gayrı olarak bir tanrınız olamaz! Hala ittika etmiyor musunuz = korkup korunmuyor musunuz?"

(Müminun 23)

Ahmet Tekin Meali:

Nûh'u kavmine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Nûh: “Ey kavmim, Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” dedi.

(Müminun 23)

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz Nuh'u kavmine elçi olarak gönderdik. O da şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?"

(Müminun 23)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

(Müminun 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yemin olsun ki, biz Nuh'u kavmine Peygamber gönderdik de (onlara) şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah'a ibadet edin. O'ndan başka bir İlâhınız yoktur. Artık azabından korkmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"[277]

277)"Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur!" bildirimi, 7:59,65,73,85; 11:50,61,84 ve 23:32 ayetlerinde tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.

(Müminun 23)

Ali Ünal Meali:

Bir zaman, Nuh’u kavmine elçimiz olarak gönderdik de, “Ey halkım,” dedi, “yalnızca Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Şu halde, halâ O’na gönülden saygı duymayacak ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınmayacak mısınız?”

(Müminun 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz Nuh’u, onun kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Ondan başka ilahınız yoktur. Artık kendinizi (şirkten) korumayacak mısınız?” dedi.

(Müminun 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o, "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız?" dedi.

(Müminun 23)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki Nuh'u milletine gonderdik; onlara: «Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanriniz yoktur; sakinmaz misiniz?» dedi.

(Müminun 23)

Besim Atalay Meali:

Nuh'u, kendi ulusuna gönderdik; demişti ki: «Ey ulusum! Allaha tapasınız, sizin için O'ndan özge Tanrı yok! Sakınmaz mısız?»

(Müminun 23)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, biz Nuh'u kavmine gönderdik. O, «ey kavmim!» dedi, «Allah'a ibâdet edin, O'ndan başka sizin hiçbir (hakiki) tanrınız yoktur. Artık (putlara tapmaktan, azgınlıktan ve kötülüklerden) sakınmaz mısınız ?»

(Müminun 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Allah'a karşı gelmekten hâlâ sakınmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi.

(Müminun 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Allah'a karşı gelmekten hala sakınmaz mısınız?" dedi.

(Müminun 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

(Müminun 23)

Edip Yüksel Meali:

Nuh'u halkına göndermiştik de, 'Halkım, ALLAH'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız,' demişti.

(Müminun 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Celalim hakkı için biz Nuhu kavmine Resul gönderdik de dedi ki: ey benim kavmim: Allaha ıbadet edin, ondan başka bir tanrınız yoktur, binaenaleyh korunmaz mısınız?

(Müminun 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Yüceliğime andolsun ki, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik de Nuh dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?

(Müminun 23)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki Biz, Nuh'u toplumuna gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala takva[1] sahibi olmayacak mısınız?" dedi.

1)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Müminun 23)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

(Müminun 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Andolsun ki Biz, Nûh'u toplumuna elçi gönderdik de o, “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz?” dedi.

(Müminun 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki Nuh’u kavmine gönderdik. Demişti ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka (ibadeti hak eden) ilahınız yok. (Allah’tan) korkmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka bir ilah yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

(Müminun 23)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız"?

(Müminun 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, Nûh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik de (onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin için O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. (O'nun azâbından) hiç sakınmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elbetteki Nuh'u kendi milletine göndermiştik. "Ey milletim! Sizin için kendisinden başka hiçbir Tanrı olmayan Allah'a kulluk edin. Artık, sakınmıyor musunuz?" demişti.

(Müminun 23)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun ki, Nuhu ulusuna gönderdik, o da dedi: "Ey ulusum! Allah'a kulluk edin; O ndan başka tanrınız yoktur; saygılı olmaz mısınız?"

(Müminun 23)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Nuh'u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?

(Müminun 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh'u kavmine elçi olarak göndermiştik. Kavmine “Ey kavmim! Sizin için ondan başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah'a kulluk edin. Artık sakınıp korunmaz mısınız?” dedi.

(Müminun 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki Nuh (A.S)’ı kendi kavmine gönderdik. O zaman (onlara): “Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka İlâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” dedi.

(Müminun 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant olsun ki Nuh'u ulusuna elçi gönderdik. O da dedi «Ey ulusum! Allah'a tapın. Sizin için Ondan başka tanrı yoktur. Yine de sakınmıyacak mısınız?»

(Müminun 23)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz Nuh'u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: “Ey Kavmim! Allah'a kulluk edin. Onun dışında sizin başka bir ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?”

(Müminun 23)

Mahmut Kısa Meali:

Doğrusu Biz Nûh’u,halkına ilâhî mesajı duyuran bir elçi olarak göndermiştik. Nûh, “Ey halkım!” demişti, “Allah’a gönülden boyun eğin ve yalnızca O’na kulluk edin! Zira sizin, O’ndan başka otoritesine kayıtsız şartsız boyun eğeceğiniz bir efendiniz, bir ilâhınız yoktur! Şu hâlde, dürüst ve erdemlice bir hayat yaşayarak kötülükten, günahtan sakınmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte şöyle ki, Nuh'u kavmine gönderdik andolsun. O, kavmine, Nitekim şöyle der: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, (girin emrine) (Unutmayın ve iyi bilin ki) O'ndan başka kesinlikle hiç bir ilah yoktur Nasıl olur da hala, O'ndan sakınmazsınız? O yegane tek İlah'tır.

(Müminun 23)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun, Biz Nûh’u kendi toplumuna (Peygamber olarak) gönderdik. O (toplumuna): “Ey Kavmim! (Sadece) Allah’a kulluk edin. Sizin için Ondan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?” dedi.

(Müminun 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, Nuh’u kavmine gönderdik. O dedi ki: “Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin için, O’ndan başka bir ilâh yoktur. Öyleyse takvayı benimsemeyecek misiniz?”

(Müminun 23)

Muhammed Esed Meali:

Ve yine, gerçek şu ki, Nuh'u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"

(Müminun 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki, biz, Nuh'u halkına elçi olarak gönderdik ve o; "Ey halkım, Allah'a kulluk edin. Sizin için ondan başka ilah yoktur. Yine de ona karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.

(Müminun 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki biz Nuh’u toplumuna elçi olarak göndermiştik. O da dedi ki: – Ey toplumum, yalnızca Allah’a kulluk edin, zira sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’ın azabından hiç korkmuyor musunuz?

Bknz: (3/64) - (7/59)

(Müminun 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Biz Nûh’u da kavmine Allah’ın insanı yaratmaktaki maksadını bildirsin ve ona uygun hayat nizamı ile yaşamaya davet etsin diye gönderdik. Nûh da kavmine şöyle dedi: “Ey kavmim! Sizi yaratıp, bunca nimetle donatan Allah’ın daveti olan hayat nizamına uyun, sizin Allah’tan başka gerçek ilahınız yoktur. O halde bu gerçeğe göre yaşamanız gerekmez mi?” Bunun üzerine Nûh’un kavminin önde gelen müşrikleri, halka dediler ki: “Nûh da bizim gibi sadece ölümlü bir insan, şayet Allah bir elçi göndermek isteseydi, gökten bir melek gönderirdi, biz atalarımızdan da, insandan bir peygamber gönderildiğini işitmedik. Nûh bizlere karşı üstünlük elde etmek için nizamımızı yıkıp değiştirmeye çalışan delinin biri, ona bir süre tahammül edelim, şayet söylediklerinden vazgeçmezse o zaman cezasını veririz.”

(Müminun 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Nuh'u kendi kavmine gönderen de yine Bizdik. Nitekim, onlara demiştik ki: "Ey kavmim! Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?"

(Müminun 23)

Osman Okur Meali:

Andolsun ki Nuh'u kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka ilahınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi.

(Müminun 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, Nûh'u kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a ibadet edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittikada bulunmaz mısınız?»

(Müminun 23)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki biz, Nuh'u kavmine gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Hâlâ O'ndan korkmayacak mısınız?” dedi.

(Müminun 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun! Nuh’u halkına ‘peygamber olarak’ göndermiştik. “Ey halkım!” dedi, “Allah’a kulluk edin! Sizin ondan başka ilahınız yoktur! Bu bir gerçekken uyarılarına kulak asmamayı hâlâ sürdürecek misiniz!”

(Müminun 23)

Sadık Türkmen Meali:

VE YİNE, gerçek şu ki; Nuh’u kavmine gönderdik, dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için, O’ndan başka bir İlâh yoktur! Artık korunup sakınmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Seyyid Kutub Meali:

Biz Nuh'u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah'dan korkmaz mısınız?»

(Müminun 23)

Suat Yıldırım Meali:

Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nuh'u gönderdik de: "Ey halkım, dedi, yalnız Allah'a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?"

(Müminun 23)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"

(Müminun 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nuh'u halkına elçi gönderdik. Onlara dedi ki; "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?"

(Müminun 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gerçek şu ki, Nuh'u kendi kavmine elçi olarak gönderdik. "Ey kavmim! Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Artık Allah'a karşı gelmekten çekinmeyecek misiniz?" dedi.

(Müminun 23)

Şaban Piriş Meali:

Nuh'u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız?

(Müminun 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Nuh'u kavmine göndermiştik de, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız?"

(Müminun 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: «Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

(Müminun 23)

Ümit Şimşek Meali:

Biz Nuh'u da kavmine peygamber olarak göndermiştik. O da “Ey kavmim, yalnız Allah'a kulluk edin,” demişti. “Sizin Ondan başka tanrınız yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?”

(Müminun 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, Nuh'u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız?"

(Müminun 23)