23. Muminun Suresi / 22.ayet

Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz.

Bknz: (10/22)(14/32)(17/66)»(17/70)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara ve gemiye binersiniz.

(Müminun 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Adem Uğur Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Ahmet Tekin Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.*

(Müminun 22)

Ahmet Varol Meali

Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Ali Bulaç Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Ali Ünal Meali:

(Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Bekir Sadak Meali:

Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *

(Müminun 22)

Besim Atalay Meali:

Hem bunlara, hem de gemilere yüklenirsiniz

(Müminun 22)

Celal Yıldırım Meali:

Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.

(Müminun 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

(Müminun 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*

(Müminun 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Edip Yüksel Meali:

Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

(Müminun 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.

(Müminun 22)

Erhan Aktaş Meali:

Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

(Müminun 22)

Gültekin Onan Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(21,22) Dört bacaklı, iki tırnaklı geviş getiren ve ot yiyen hayvanlarda da sizin için kesinlikle bir ibret vardır. Onların karınlarındaki şeylerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım yararlar daha vardır. Ve siz, onlardan yersiniz, onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız/yüklenirsiniz.

(Müminun 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (hayvanların) ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Harun Yıldırım Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Hasan Basri Çantay:

Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

(Müminun 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Hüseyin Atay Meali:

Hem onların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

İbni Kesir Meali:

Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

(Müminun 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.

(Müminun 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlara da gemilere yüklediğiniz gibi yüklüyorsunuz.

(Müminun 22)

Kadri Çelik Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Mahmut Kısa Meali:

Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız. Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:

(Müminun 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak ki sizler, onların üzerilerinde ve gemilerde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Mehmet Türk Meali:

O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.1 *

(Müminun 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara ve gemilere bindirilirsiniz.

(Müminun 22)

Muhammed Esed Meali:

onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hem o hayvanlar hem de gemiler sizi taşımaktadır.

(Müminun 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz.

Bknz: (10/22) - (14/32) - (17/66)»(17/70)

(Müminun 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-22 Sizin yararlanmanız için yarattığımız hayvanların yaratılış ve yaşayışlarında da düşünenler için alınacak ibretler vardır. Onların birçoğunun etinden sütünden ve daha birçok şeyinden istifade ettiriyoruz. Ayrıca bu hayvanların bir kısmına yüklerinizi taşıtıyorsunuz. Denizlere koyduğumuz yasalar sayesinde de gemilerle, seyahat edip taşımacılık yapıyorsunuz.

(Müminun 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.

(Müminun 22)

Osman Okur Meali:

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

(Müminun 22)

Ömer Öngüt Meali:

Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayvanlara, gemilere hem biner, hem de bunlarla yük taşırsınız.

(Müminun 22)

Sadık Türkmen Meali:

Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!

(Müminun 22)

Seyyid Kutub Meali:

Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara da, gemilere de binersiniz.

(Müminun 22)

Süleyman Ateş Meali:

O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

(Müminun 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.

(Müminun 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Hayvanlarda da alacağınız dersler vardır. İçtiğiniz sütü onlardan elde eder, etlerini yer, birçok konuda onlardan istifade edersiniz. Gemilerle ulaşım sağladığınız gibi, onlarla da ulaşım sağlarsınız.

(Müminun 22)

Şaban Piriş Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Hem o hayvanlarda ve hem de gemilerde taşınıp durmaktasınız.

(Müminun 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

(Müminun 22)

Ümit Şimşek Meali:

Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.

(Müminun 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

(Müminun 22)