23. Muminun Suresi / 80.ayet

Size hayat veren ve sizi öldürecek olan da O’dur. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi onun emriyledir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (25/3)(80/17)»(80/42)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz?

(Müminun 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Allah) hayat veren ve öldürendir; gece ile gündüzün sürekli değişip (art arda gelişi) de O'nun (düzeni) dir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ki, hayat veren ve ölüme hükmedendir. Geceyle gündüzün değişip durması, O'nun buyruğuyladır. Öyleyse artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Adem Uğur Meali:

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

(Müminun 80)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU"dur dirilten ve öldüren... Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir... Hala aklınız ermiyor mu?

(Müminun 80)

Ahmet Tekin Meali:

O, hayat veren, yaşatan, eceller gelince ölümü gerçekleştirendir. Gecenin ve gündüzün değişmesi, O'nun eseridir. Hâlâ eşyanın hakikatini kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavrayıp, aklınızı başınıza almayacak mısınız?*

(Müminun 80)

Ahmet Varol Meali

Dirilten ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?

(Müminun 80)

Ali Bulaç Meali:

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O'na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?

(Müminun 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çünkü O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi de O'nun gözetimindedir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Ali Ünal Meali:

Hayata mazhar eden ve ölümü de veren yine O’dur. Gece ile gündüzün uzayıp kısalarak birbiri peşisıra gelmesi de O’na ait icraatlardandır. Biraz olsun düşünüp akletmeyecek misiniz?

(Müminun 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur dirilten ve öldüren. Gece ve gündüzün değişikliği, yalnızca O’nun elindedir. Artık idrak etmeyecek misiniz?

(Müminun 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Bekir Sadak Meali:

Dirilten de, olduren de O'dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O'nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?

(Müminun 80)

Besim Atalay Meali:

O diriltir, o öldürür, gece ile gündüzün ayrışması da, onun buyrumuyladır, anlamıyor musunuz?

(Müminun 80)

Celal Yıldırım Meali:

O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O'nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

(Müminun 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, yşatandır, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de O'na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?

(Müminun 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O'na aittir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

(Müminun 80)

Edip Yüksel Meali:

O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

(Müminun 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilafı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız

(Müminun 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Erhan Aktaş Meali:

Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Niçin aklınızı kullanmıyorsunuz?

(Müminun 80)

Gültekin Onan Meali:

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?

(Müminun 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, diriltir ve öldürür. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de yalnızca O'nun içindir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dirilten ve öldüren O’dur. Geceyle gündüzün peşi sıra gelmeleri O’nun (işidir). Akletmez misiniz?

(Müminun 80)

Harun Yıldırım Meali:

Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!

(Müminun 80)

Hasan Basri Çantay:

O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O'na âiddir.(1) Hiç akıl erdirmez misiniz?*

(Müminun 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hayat veren ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün ihtilafı [birbirinin zıttına gelişi], onundur. Artık, akıl etmiyor musunuz?

(Müminun 80)

Hüseyin Atay Meali:

Hayat veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de Onun eseridir. Düşünmez misiniz?

(Müminun 80)

İbni Kesir Meali:

Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?

(Müminun 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yaratan ve öldüren O dur. Geceyi ve gündüzü farklı yapmakta O na aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve hayat veren ve öldüren, O’dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O’na aittir (O’nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?

(Müminun 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün, biribiri ardından gelmesi de Onun buyruğu ile olur. Yine de aklınız yatmıyor mu?

(Müminun 80)

Kadri Çelik Meali:

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'na aittir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, hem yaşatır, hem öldürür; nitekim, geceyle gündüzünmükemmel bir sistem uyarınca, hiç şaşmadan birbiri ardınca gelmesi O’nunsınırsız kudret ve sanatının eseridir; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mabuttur O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüz, kanunudur. Akıl etmez misiniz?

(Müminun 80)

Mehmet Türk Meali:

Yaşatan da Odur, öldüren de. Gece ile gündüzün ardı ardına gelişi de Onun bir (kanunu)dur. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizi dirilten (de,) öldüren (de,) ancak O’dur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesi, O’nun (elindedir.) Onun için akıl etmez misiniz?

(Müminun 80)

Muhammed Esed Meali:

Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yaşam veren de, öldüren de odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de onun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Size hayat veren ve sizi öldürecek olan da O’dur. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi onun emriyledir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bknz: (25/3) - (80/17)»(80/42)

(Müminun 80)

Mustafa Çevik Meali:

Size canı veren de, alan da Allah’tır. Gece ve gündüzün birbirini takip etmesi de, Allah’ın nizamının yasalarına bağlıdır. Allah yaratmış olduğu her şeyi, kurduğu mükemmel nizam ve yasalara bağlamışken size ne oluyor da Rabbinizin sizin için kurup, önerdiği nizam ve yasalardan yüz çeviriyorsunuz?

(Müminun 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O'nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?

(Müminun 80)

Osman Okur Meali:

Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun emriyledir. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O'nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?

(Müminun 80)

Ömer Öngüt Meali:

Dirilten de O'dur, öldüren de O'dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

(Müminun 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dirilten de odur, öldüren de. Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesi de onun emriyledir. Niye aklınızı kullanmıyorsunuz!

(Müminun 80)

Sadık Türkmen Meali:

O’dur hayat veren ve öldüren! Gece ile gündüzün değişmesi de, O’na aittir/O’nun tabiat kanunudur. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Seyyid Kutub Meali:

Sizi yaratan ve öldüren O'dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O'nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?

(Müminun 80)

Suat Yıldırım Meali:

Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hala aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?

(Müminun 80)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yaşatan ve öldüren O'dur. Geceyle gündüzün ardarda gelmesi de O'nun eseridir. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Şaban Piriş Meali:

Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Size hayat veren ve öldüren de keza O'dur. Gece ve gündüzün birbiri arkasına gelip gitmesi de O'na aittir; hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Müminun 80)

Tefhimul Kuran Meali:

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)

Ümit Şimşek Meali:

Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de Onun eseridir. Hiç akıl etmiyor musunuz?

(Müminun 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Müminun 80)