23. Muminun Suresi / 81.ayet

Tam aksine onlar, öncekilerin söylediğinin aynısını söylediler:

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 81 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

(Müminun 81)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; onlar geçmişteki (cahil ve gafil kavimlerin) söylediklerinin benzerini (şöyle) söylemektedirler:

(Müminun 81)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, onlar daha evvel gelip geçenlerin dediklerini diyerek,

(Müminun 81)

Adem Uğur Meali:

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Ahmet Hulusi Meali:

Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Ahmet Tekin Meali:

Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Ahmet Varol Meali

Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.

(Müminun 81)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.

(Müminun 81)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.

(Müminun 81)

Ali Ünal Meali:

(Düşünüp akletmek yerine,) kalkıp kendilerinden önceki inkârcıların söylediklerini tekrarlıyorlar.

(Müminun 81)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat onlar, eskilerin dediği gibi dediler:

(Müminun 81)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."

(Müminun 81)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.

(Müminun 81)

Besim Atalay Meali:

«Hayır, onlar eskilerin dedikleri gibi» diyorlar

(Müminun 81)

Celal Yıldırım Meali:

Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, onlar öncekilerin söyledikleri gibi sözler ettiler.

(Müminun 81)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

(Müminun 81)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

(Müminun 81)

Diyanet Vakfı Meali:

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Edip Yüksel Meali:

Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

(Müminun 81)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

(Müminun 81)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.

(Müminun 81)

Erhan Aktaş Meali:

Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

(Müminun 81)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Hakkı Yılmaz Meali:

Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Bilakis, öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Harun Yıldırım Meali:

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

(Müminun 81)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.

(Müminun 81)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Hayır!" dediler. "[Bunlar], öncülerin-öncekilerin sözlerinin örneğidir"

(Müminun 81)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır! Yine de öncekilerin dediklerini derler.

(Müminun 81)

İbni Kesir Meali:

Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

(Müminun 81)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hayır, daha öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

(Müminun 81)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

(Müminun 81)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, eskiler ne demişlerse onlar da onu diyorlar.

(Müminun 81)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Mahmut Kısa Meali:

Ama onlar, tıpkı kendilerinden önceki kâfirlerin söylediklerini tekrar ederek:

(Müminun 81)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnkar ederek geçmişte yaşayanların sözlerinin benzerini, onlar da söylediler:

(Müminun 81)

Mehmet Türk Meali:

Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aksine onlar, kendilerinden öncekilerin dediklerini söylemekteler.

(Müminun 81)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

(Müminun 81)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Buna karşın onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Mustafa Çavdar Meali:

Tam aksine onlar, öncekilerin söylediğinin aynısını söylediler:(Müminun 81)

Mustafa Çevik Meali:

81-83 Müşrik ve kâfirler kendileri gibi inanıp yaşamış olan atalarının söylediği gibi, “Öldükten kemik yığını haline gelip toza, toprağa karıştıktan sonra mı yeniden diriltilip hesap verecekmişiz? Bunlar bizden önceki atalarımıza da söylenmişti. Demek ki bu tekrar diriltilip hesap verme tehdidi, eskilere de anlatılmış olan hikâyeden başka bir şey değil.” derler.

(Müminun 81)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

(Müminun 81)

Osman Okur Meali:

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini diyorlar.

(Müminun 81)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.

(Müminun 81)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yok, ille de öncekilerin söylediklerini söylerler!

(Müminun 81)

Sadık Türkmen Meali:

Aksine, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler!

(Müminun 81)

Seyyid Kutub Meali:

Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.

(Müminun 81)

Suat Yıldırım Meali:

Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

(Müminun 81)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

(Müminun 81)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:

(Müminun 81)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, onlar da öncekilerin söylediklerini söylüyorlar:

(Müminun 81)

Şaban Piriş Meali:

Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

(Müminun 81)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat onlar, evvelkilerin söyledikleri gibi söylemektedirler.

(Müminun 81)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

(Müminun 81)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.

(Müminun 81)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

(Müminun 81)