23. Muminun Suresi / 89.ayet

“Allah’tır!” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” De!

Bknz: (10/31)»(10/32)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 89 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?

(Müminun 89)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar) “Kesinlikle Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyülenmiş (gibi Hakk’tan ve hayırdan yüz çevirmektesiniz?) ”

(Müminun 89)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?

(Müminun 89)

Adem Uğur Meali:

(Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

(Müminun 89)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'tır” diyecekler. “Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?” de.

(Müminun 89)

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine “-Allah'ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”

(Müminun 89)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah!" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"

(Müminun 89)

Ali Ünal Meali:

Yine, “Allah!” diyeceklerdir. “O halde, nasıl oluyor da ‘büyülenmişçesine’ gerçeklerden böylesine uzaklaşıyorsunuz?” de.

(Müminun 89)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar (ister istemez) “Allah” diyecekler. De ki: “Madem öyledir, nedir bu büyülendiğiniz? (Gerçeği görmemeniz?)”

(Müminun 89)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de!

(Müminun 89)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.

(Müminun 89)

Besim Atalay Meali:

«Allah'dır» diyecekler, de ki: «Neden büyüklenirsiniz?»

(Müminun 89)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!

(Müminun 89)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”*

(Müminun 89)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.

(Müminun 89)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.

(Müminun 89)

Diyanet Vakfı Meali:

«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.  *

(Müminun 89)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'

(Müminun 89)

Elmalılı Orjinal Meali:

"Allah'ın" diyecekler, "o halde nereden büyüleniyorsunuz?" de!

(Müminun 89)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'a ait diyecekler. De ki: "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Erhan Aktaş Meali:

"Her şey Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"

(Müminun 89)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyle ise nasıl büyülenirsiniz?” de.

(Müminun 89)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah” diyecekler... De ki: “Nasıl oluyor da böyle büyüleniyor (şirkle aldanıp hakka karşı geliyorsunuz)?”

(Müminun 89)

Harun Yıldırım Meali:

"Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

(Müminun 89)

Hasan Basri Çantay:

(Buna karşı da yine "Hepsi) Allahındır" diyecekler. De ki: "O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz"?

(Müminun 89)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”*

(Müminun 89)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'ındır" diyecekler. "O halde, nasıl oluyor da sihirleniyor[aldatılıyor]sunuz?" de.

(Müminun 89)

Hüseyin Atay Meali:

"Allah'tır" diyecekler, "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

(Müminun 89)

İbni Kesir Meali:

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

(Müminun 89)

İlyas Yorulmaz Meali:

Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!

(Müminun 89)

İskender Ali Mihr Meali:

“Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”

(Müminun 89)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Diyecekler: «Allah'tır.» De ki: «Öyleyse niçin aldanıyorsunuz?»

(Müminun 89)

Kadri Çelik Meali:

“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”

(Müminun 89)

Mahmut Kısa Meali:

Yine tereddütsüz, “Allah’tır!” diyecekler. Sen de onlara de ki: “O hâlde, nasıl oluyor da, inkârcıların süslü propagandalarına kanıp göz göre göre aldatılıyorsunuz?”

(Müminun 89)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ulu Allah'tır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz sizler?"

(Müminun 89)

Mehmet Türk Meali:

Onlar elbette: “Allah’tır.” diyecekler. (Sen de) onlara: “Nasıl (ve nereden) büyüleniyorsunuz?” de.

(Müminun 89)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Allah’ın,” diyecekler. “Öyleyse kandırılıp nereye götürülüyorsunuz?” de.

(Müminun 89)

Muhammed Esed Meali:

"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

(Müminun 89)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Diyecekler ki; "Hepsi Allah'ındır!" Sen de de ki; "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip aldanıyorsunuz?"

(Müminun 89)

Mustafa Çavdar Meali:

“Allah’tır!” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” De!

Bknz: (10/31)»(10/32)

(Müminun 89)

Mustafa Çevik Meali:

84-90 Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Yeryüzü ve orada olanlar kime aittir?” Onlar: “Elbette ki Allah’ındır.” diyecekler. O halde onları yoktan yaratıp var eden Allah’ın, öldükten sonra yeniden dirilteceğini neden düşünemiyorsunuz? Sonra da tekrar onlara de ki: “Yedi kat göklerin ve tüm kâinatın yaratıcısı, sahibi ve nizamlarını kurup yöneteni kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. Bunun üzerine sen de onlara: “Madem bu gerçeğe inanıyorsunuz, o halde neden yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de davetine yönelmeyi kabul etmiyor, O’na ortaklar koşuyorsunuz?” Onlara şunu da sor: “Göklerle yer ve arasında olanları rızıklandıran, koyduğu yasalarla koruyup, kollayan, fakat kendine karşı kimsenin korunup, kollanamayacağı kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. De ki: “Peki o zaman niçin aklınızı kullanmayıp şeytanın tuzağına düşerek, onun kışkırtmasıyla, Allah size yetmezmiş gibi kendinize benzer yaratılmışların uydurduklarını hayat tarzı ediniyorsunuz? Hâlbuki Biz size Kur’an’ı gönderip yaratılış sebebinizi apaçık bildirmiştik. Buna rağmen onun içindekileri de yalan saydınız.”

(Müminun 89)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

(Müminun 89)

Osman Okur Meali:

"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.

(Müminun 89)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»

(Müminun 89)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”

(Müminun 89)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah!” diyecekler. “Öyleyse nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz!” de.

(Müminun 89)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”

(Müminun 89)

Seyyid Kutub Meali:

Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»

(Müminun 89)

Suat Yıldırım Meali:

Elbette, "Allah'tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

(Müminun 89)

Süleyman Ateş Meali:

"(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

(Müminun 89)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Allah'tır" diyeceklerdir. De ki: "O halde nereden büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse neden aldanıyorsunuz?" de.

(Müminun 89)

Şaban Piriş Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!

(Müminun 89)

Talat Koçyiğit Meali:

Diyeceklerdir ki: "Allah". De ki: "O halde nasıl aldanıyorsunuz?"

(Müminun 89)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»

(Müminun 89)

Ümit Şimşek Meali:

Diyecekler ki: “Hepsi Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”

(Müminun 89)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

(Müminun 89)