23. Muminun Suresi / 92.ayet

O, bilinen ve bilinmeyen her şeyi bilendir. Allah onların ortak koştukları şirk unsurlarından münezzehtir, çok yücedir.

Bknz: (6/59)(10/18)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 92 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.

(Müminun 92)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O Allah) Gaybı (görünmeyen âlemi) ve müşahede edilebileni (eksiksiz olarak) Bilendir; onların ortak koştuklarından (ve yakışıksız sıfatlardan) Beridir (Münezzehtir) ve Yücedir.

(Müminun 92)

Abdullah Parlıyan Meali:

O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.

(Müminun 92)

Adem Uğur Meali:

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

(Müminun 92)

Ahmet Hulusi Meali:

Gaybı da şehadeti de Bilen'dir... Onların ortak koşmalarından yücedir!

(Müminun 92)

Ahmet Tekin Meali:

Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koşan müşriklerin, ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.*

(Müminun 92)

Ahmet Varol Meali

Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Ali Bulaç Meali:

Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.

(Müminun 92)

Ali Ünal Meali:

O, gaybı ve şahadeti (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına gireni de) bilendir de. Şu halde O, onların iddia ettikleri gibi, ortakları olmaktan çok yücedir.

(Müminun 92)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. O, kâfirlerin kendisine eş koşmalarından çok yücedir.

(Müminun 92)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Bekir Sadak Meali:

O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir. *

(Müminun 92)

Besim Atalay Meali:

Bilir hem görüneni, hem de görünmiyeni, eş koşmuş oldukları nesneden; Allah yücedir

(Müminun 92)

Celal Yıldırım Meali:

Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.

(Müminun 92)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.*

(Müminun 92)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

(Müminun 92)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.  *

(Müminun 92)

Edip Yüksel Meali:

Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

(Müminun 92)

Elmalılı Orjinal Meali:

O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek

(Müminun 92)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

(Müminun 92)

Erhan Aktaş Meali:

O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk koştuklarından çok yücedir.

(Müminun 92)

Gültekin Onan Meali:

Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Hakkı Yılmaz Meali:

(91,92) Allah, çocuk diye bir şey edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kesinlikle kendi oluşturduğu şeyle birlikte gider ve kesinlikle diğerleri üzerine üstün olurdu. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni ve açığı bilen Allah, onların niteledikleri şeylerden arınıktır. O, onların ortak koştukları şeylerden de çok yücedir.

(Müminun 92)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gayb ve şehadet (âleminin) âlimidir. Onların şirk koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

(Müminun 92)

Hasan Basri Çantay:

(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.

(Müminun 92)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.

(Müminun 92)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmedi ve onunla birlikte hiçbir Tanrı olmadı¹. [olsaydı]² o zaman her bir Tanrı, kendi yarattığını mutlaka götürür ve mutlaka birbirlerine karşı üstün olurlardı. Gayb'ın [görünmeyenin] ve şehadet'in [açıkça görünenin] bileni olan Allah, onların yakıştırmasından münezzehtir, onların ortak saydıklarından yücedir.

(Müminun 92)

Hüseyin Atay Meali:

O görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.

(Müminun 92)

İbni Kesir Meali:

O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

(Müminun 92)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.

(Müminun 92)

İskender Ali Mihr Meali:

(Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.

(Müminun 92)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görüneni de, görünmiyeni de bilen Odur. İşte O kendisine kattıkları eşlerden yücedir.

(Müminun 92)

Kadri Çelik Meali:

O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da bilir, akıl ve duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de. Evet, Allah onların ilâhlık pâyesi vererek kendisine ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir! Bütün bu uyarı ve delillere rağmen, hâlâ inkârcılıkta ısrar ederlerse:

(Müminun 92)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Mehmet Türk Meali:

O görülmeyeni de görüleni de bilendir ve O, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, görünmeyeni (de,) görüneni (de) bilendir. O, ortak koştuklarından pek yücedir.

(Müminun 92)

Muhammed Esed Meali:

O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!

(Müminun 92)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, gizli olanı da açık olanı da bilir. Ve o, onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.

(Müminun 92)

Mustafa Çavdar Meali:

O, bilinen ve bilinmeyen her şeyi bilendir. Allah onların ortak koştukları şirk unsurlarından münezzehtir, çok yücedir.

Bknz: (6/59) - (10/18)

(Müminun 92)

Mustafa Çevik Meali:

Allah her şeyin mutlak doğru olanını, görünen ve görünmeyen yüzünü bilendir ve kendisine ortak (şirk) koşulanlardan münezzehtir. O’nun her şeye gücü yeter, hiç kimsenin yardımına ihtiyacı yoktur ve her şey O’na muhtaçtır.

(Müminun 92)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.

(Müminun 92)

Osman Okur Meali:

O, gaybı (gizliyi) de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.

(Müminun 92)

Ömer Öngüt Meali:

Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

(Müminun 92)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, onların yakıştırdıkları yapay tanrılarından pek yücedir. Görünmeyeni de bilir, görüneni de.

(Müminun 92)

Sadık Türkmen Meali:

Görünmeyeni de, görüneni de bilir. O, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

(Müminun 92)

Seyyid Kutub Meali:

O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.

(Müminun 92)

Suat Yıldırım Meali:

Görünmeyen ve görünen, gizli ve aşikar her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.

(Müminun 92)

Süleyman Ateş Meali:

(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

(Müminun 92)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görünmeyeni de, görüneni de bilen odur. Allah, onların oluşturdukları ortaklardan uzaktır.

(Müminun 92)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Duyularla algılanamayanı da, algılanabileni de bilen sadece O'dur. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Şaban Piriş Meali:

O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Talat Koçyiğit Meali:

O, gaybın da hazır olanın da âlimidir. Allah, onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.

(Müminun 92)

Tefhimul Kuran Meali:

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.

(Müminun 92)

Ümit Şimşek Meali:

O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilir; onların ortak koştuğu şeylerden de yücedir.

(Müminun 92)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.

(Müminun 92)