23. Muminun Suresi / 97.ayet

Ve de ki:
– Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Bknz: (3/36)(16/97)»(16/100)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 97 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.

(Müminun 97)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve de ki: “Rabbim, şeytanların (ve şaşırtıcı şarlatanların) kışkırtmalarından Sana sığınıp (beni korumanı dilerim) .”

(Müminun 97)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.

(Müminun 97)

Adem Uğur Meali:

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

(Müminun 97)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım. "

(Müminun 97)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım” de.

(Müminun 97)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

(Müminun 97)

Ali Bulaç Meali:

Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

(Müminun 97)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.

(Müminun 97)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve şunu söyle: "Efendim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım!"

(Müminun 97)

Ali Ünal Meali:

Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.

(Müminun 97)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve de ki: “Ey Rabbim! Şeytanların verdikleri sarsıntılardan Sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım."

(Müminun 97)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»

(Müminun 97)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Tanrım! Şeytanların işkillerinden, ben sana sığınırım

(Müminun 97)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.

(Müminun 97)

Cemal Külünkoğlu Meali:

97,98. De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” *

(Müminun 97)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım."

(Müminun 97)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."

(Müminun 97)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

(Müminun 97)

Edip Yüksel Meali:

Şeytandan Korunmak İçin

(Müminun 97)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden

(Müminun 97)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve de ki: "Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!

(Müminun 97)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Rabb'im! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."

(Müminun 97)

Gültekin Onan Meali:

Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

(Müminun 97)

Hakkı Yılmaz Meali:

(97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Rabbim! Şeytanların dokunuşlarından/(masiyete) kışkırtmalarından sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Harun Yıldırım Meali:

Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

(Müminun 97)

Hasan Basri Çantay:

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım".

(Müminun 97)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”(2)*

(Müminun 97)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"RAB'bim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığındım." de.

(Müminun 97)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.

(Müminun 97)

İbni Kesir Meali:

Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

(Müminun 97)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım.”

(Müminun 97)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.

(Müminun 97)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Çalabım! Şeytan'ın dürtülerinden Sana sığınırım.

(Müminun 97)

Kadri Çelik Meali:

Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Müslüman, sakın tahriklere kapılıp kaba ve kırıcı davranışlar gösterme! Kur’an ile henüz tanışmamış insanlarla sizi birbirinize düşürme plânları yapan insan ve cin şeytanlarının oyununa gelme! Bunun için de ki: “Ey Rabb’im, şeytanların kışkırtmalarına karşı sana sığınırım!”

(Müminun 97)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Münacatında de ki: "Ey Rabbim şeytanın vesveselerinden sana sığınırım."

(Müminun 97)

Mehmet Türk Meali:

Ve: “Ey Rabbim! Şeytanların1 (her tür) kışkırtmalarından sana sığınırım.” de.*

(Müminun 97)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Yarabbi, şeytani yaratıkların kuruntularından, Sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Muhammed Esed Meali:

Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

(Müminun 97)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Ey rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım."

(Müminun 97)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve de ki: – Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

Bknz: (3/36) - (16/97)»(16/100)

(Müminun 97)

Mustafa Çevik Meali:

97-98 De ki: “Ey Rabbim! Elçilik görevimi, hakkı ile yerine getirmeye çalışırken, şeytanın ve şeytan tabiatlı insanların vesvese ve telkinlerle aklımı karıştırmalarından Sana sığınırım. Rabbim onların bana yakınlaşıp kışkırtmalarından, bunaltıp yanıltmalarından da Sana sığınırım.”

(Müminun 97)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

(Müminun 97)

Osman Okur Meali:

Ve de ki: Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

(Müminun 97)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»

(Müminun 97)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”

(Müminun 97)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbim!” de, “Şeytanların dürtülerinden sana sığınırım.

(Müminun 97)

Sadık Türkmen Meali:

Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!

(Müminun 97)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»

(Müminun 97)

Suat Yıldırım Meali:

(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

(Müminun 97)

Süleyman Ateş Meali:

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

(Müminun 97)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki: "Rabbim! Şeytan'ın dürtmelerinden sana sığınırım.

(Müminun 97)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(97-98) De ki: "Rabbim! Tüm şeytanî kışkırtmalardan ve kötü insanların bana yaklaşmalarından sana sığınıyorum."

(Müminun 97)

Şaban Piriş Meali:

Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

(Müminun 97)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Rabbım! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."

(Müminun 97)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»

(Müminun 97)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: “Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.

(Müminun 97)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

(Müminun 97)