60. Mümtehine Suresi / 2.ayet

Eğer onlar, size karşı bir zafer kazanacak olsalar elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yapmaktan geri kalmazlar üstelik tekrar küfre dönmeniz için her şeyi yaparlardı.

Bknz: (4/141)(33/19)

Mustafa Çavdar Meali

Mümtehine 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Size üst olurlar da ele geçirirlerse düşman olurlar size ve ellerini ve dillerini, kötülükle uzatırlar size ve onlar isterler ki siz kafir olasınız.

(Mümtehine 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer onlar, sizi (her yönden zayıf ve çaresiz konumda) yakalayıp ele geçirirlerse, (kesinlikle) sizin düşmanınız gibi hareket (ve hakaret) edecekler ve size ellerini ve dillerini kötülük için uzatıp (zahmet ve eziyet vereceklerdir) . Ve onlar (Hakkı ve hayırlı olanı terk ve) inkâr etmenizi arzu edip dayatmak üzere (çeşitli hile ve hıyanetler peşindedir).

(Mümtehine 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar eğer size üstün gelselerdi, yine düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı. Çünkü sizin de küfre dönmenizi içten arzu ederlerdi.

(Mümtehine 2)

Adem Uğur Meali:

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkâr edivermenizi istemektedirler.

(Mümtehine 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, sizin için düşmanlar olurlar. Ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve hakikat bilgisini inkar eden olmanızı şiddetle arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer onlar ilimde, teknikte, sanayide, medeniyette size üstün olurlarsa, size düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size zarar vermek, kötülük yapmak için uzatırlar. Zaten inkâr etmenizi, küfre dönmenizi istemektedirler.

(Mümtehine 2)

Ahmet Varol Meali

Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olur, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatır ve inkâr etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Ali Bulaç Meali:

Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.

(Mümtehine 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer onlar size üstün gelseler, hepinize düşman kesilirler; ve size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar; ve arzu ederler ki, hep kâfir olsanız!...

(Mümtehine 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Size üstün gelseler bile, düşmanınız olarak kalırlar. Ellerini ve dillerini size kötülük için uzatırlar ve sizin de nankörlük etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Ali Ünal Meali:

Eğer aleyhinizde olarak ellerine bir fırsat geçecek olsa size ancak düşmanlık yapar, düşmanca davranırlar; ellerini de dillerini de size karşı fenalık için uzatırlar ve sizin de (kendileri gibi) kâfir olmanızı arzularlar.

(Mümtehine 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar eğer sizi elde ederlerse, size düşman olurlar, elleriyle ve dilleriyle kötü bir şekilde size saldırırlar. Ve sizin (bir daha) kâfir olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar; size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Bekir Sadak Meali:

Eger sizi elegecirirlerse sizin onlara gosterdiginiz sevgiyi gostermezler, size dusman olurlar, ellerini ve dillerini fenalik etmek icin uzatirlar, keske inkar etseniz isterler.

(Mümtehine 2)

Besim Atalay Meali:

Sizi arık bulurlarsa, size düşman kesilirler, kötülükle ellerini, dillerini hemen size uzatırlar, kâfir olursanız hoşnut olurlar

(Mümtehine 2)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer onlar, bir yolunu bulup size karşı üstünlük sağlarlarsa, hemen düşmanlarınız oluverirler! Ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar ve küfre dönmenizi içten arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve (kendileri gibi) inkâr etmenizi arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer sizi elegeçirirlerse sizin onlara gösterdiğiniz sevgiyi göstermezler, size düşman olurlar, ellerini ve dillerini fenalık etmek için uzatırlar, keşke inkar etseniz isterler.

(Mümtehine 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkâr edivermenizi istemektedirler.

(Mümtehine 2)

Edip Yüksel Meali:

Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kafir olsanız!

(Mümtehine 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer onlar sizi yenip de ele geçirirseler, hepinize düşman kesilirler, sizlere ellerini ve dillerini kötülükle uzatır, hepinizin kafir olmasını isterler.

(Mümtehine 2)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.

(Mümtehine 2)

Gültekin Onan Meali:

Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfretmenizi içten arzu etmişlerdir.

(Mümtehine 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, sizin için düşman olacaklardır, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatacaklardır. Ve onlar, “Keşke küfretseniz; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederseniz/ inanmasanız” diye arzu etmektedirler.

(Mümtehine 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi ele geçirecek olsalar size düşman olur, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Ve onlar, sizin kâfir olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilirler, el ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkâr etmenizi arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Hasan Basri Çantay:

Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zaten) onlar (daima ah bir dininizden dönüb) kafir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.

(Mümtehine 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (onlar) sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilirler; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve kâfir olmanızı arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer, sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, ellerini [güçlerini] ve çirkinlikle dillerini size uzatırlar. "nankörlük (küfr) etseydiniz.." [diye] arzu ettiler.

(Mümtehine 2)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar. Ellerini ve dillerini fenalık etmek için size uzatırlar, keşke inkâr etseniz isterler.

(Mümtehine 2)

İbni Kesir Meali:

Şayet onlar, sizi ele geçirirlerse; size düşman kesilirler. Kötülükle ellerini ve dillerini uzatırlar. Ve sizin kafir olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer onlar sizi yakalamış olsalardı, size düşman olur, elleriyle size yapabildiklerinin en kötüsünü ve dilleriyle en çirkin şeyleri söylerler ve doğruları inkar etmenizi isterlerdi.

(Mümtehine 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Şâyet sizi yakalasalar, onlar size düşman olurlar. Ve ellerini ve dillerini size kötülük ile uzatırlar. Ve sizin için: “Keşke inkâr etseniz.” diye temenni ettiler (istediler).

(Mümtehine 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa size düşman kesilirler, ellerini, dillerini yalnız size kötülük etmek için uzatırlar: Onlar, sizin tanımaz olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

Kadri Çelik Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfre sapmanızı içten arzu etmekteler.

(Mümtehine 2)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, o zâlimleri nasıl dost edinirsiniz? Hâlbuki onlar sizi ele geçirecek olsalar, sizin onlara yaptığınız gibi dostça davranmazlar, aksine,size karşı acımasız bir düşman kesilirler; hem elleriyle, hem de dilleriyle sizi incitir ve sizin de kendileri gibi Allah’ın ayetlerini inkâr etmeniz için can atarlar. Eğer korunmasını istediğiniz mal mülk ve çoluk çocuğunuzun hatırı için zâlimlerle dostluk kuruyorsanız, o zaman şunu iyi bilin ki;

(Mümtehine 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Niyetleri bilinmez. Ellerine fırsat geçer geçmez düşman kesilirler hemen. Ellerini, dillerini size fenalık için uzatırlar, küfre dönmenizi isterler hemen.

(Mümtehine 2)

Mehmet Türk Meali:

Eğer onlar size galip gelselerdi, size düşman kesilirler, ellerinden ve dillerinden gelen bütün kötülükleri yaparlar1 ve sizin de kâfir olmanızı isterlerdi.2*

(Mümtehine 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer sizi ele geçirirlerse, (yine) düşmanınız olacaklar ve kötü (niyetle) size ellerini ve dillerini uzatacaklar. Onlar hep kâfir olmanızı dilerler.

(Mümtehine 2)

Muhammed Esed Meali:

Onlar eğer size üstün gelselerdi (yine) düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı çünkü sizin (de) hakikati inkar etmenizi isterlerdi.

(Mümtehine 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülük için uzatacaklardır. Zaten onlar sizin de inkar edivermenizi istemektedirler.

(Mümtehine 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer onlar, size karşı bir zafer kazanacak olsalar elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yapmaktan geri kalmazlar üstelik tekrar küfre dönmeniz için her şeyi yaparlardı.

Bknz: (4/141) - (33/19)

(Mümtehine 2)

Mustafa Çevik Meali:

Düşmanlarınız size karşı bir zafer kazanmış olsalardı, sizin gibi dostluk göstermez, merhametli davranmaz, elleri ve dilleri ile her türlü zulmü yaparlar, sizi yaratılışınızın sebebi olan hayat nizamından zorla koparıp, kendi şirk ve küfür nizamlarına döndürmeye çalışırlardı.

(Mümtehine 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer onlar sizi gözlerine kestirirlerse, size düşmanlıklarını kesintisiz sürdürürler; dahası ellerini ve dillerini size kötülük yapmak için uzatırlar: zira onlar inkar etmenizi ta yürekten isterler.

(Mümtehine 2)

Osman Okur Meali:

Eğer sizi ele geçirirlerse sizin onlara gösterdiğiniz sevgiyi göstermezler, size düşman olurlar, ellerini ve dillerini fenalık etmek için uzatırlar, keşke inkar etseniz isterler.

(Mümtehine 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer size zaferyâb olurlarsa sizin için düşmanlar olurlar ve size karşı fenalıkla ellerini ve dillerini uzatırlar ve sizin kâfirler olmanızı arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Ömer Öngüt Meali:

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilirler. Size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar. Zaten kâfir olmanızı istemektedirler.

(Mümtehine 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar sizi yenerlerse, size düşman olurlar. Size kötülük etmek için ellerini ve dillerini uzatırlar. İnkârcı olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

Sadık Türkmen Meali:

Şayet onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkâr etmenizi arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Ellerini de, dillerini de size fenalık etmek için uzatırlar ve sizin de kafir olmanızı can-u gönülden isterler.

(Mümtehine 2)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

(Mümtehine 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ellerine bir fırsat geçse düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size kötülük için kullanırlar. Kafir olmanızı da çok isterler.

(Mümtehine 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer onlar size üstünlük sağlasalardı, size asla iyi davranmazlar; hakikati inkar etmeniz için elleriyle ve dilleriyle her türlü kötülüğü yaparlardı.

(Mümtehine 2)

Şaban Piriş Meali:

Eğer onlar, size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Kötülükle ellerini ve dillerini size uzatırlar; sizin kafir olmanızı arzu ederler.

(Mümtehine 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer onlar size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Ellerini ve dillerini kötülük etmek için size uzatırlar. Bir küfretseniz diye arzu duyarlar.

(Mümtehine 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfre sapmanızı içten arzu etmişlerdir.

(Mümtehine 2)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar sizi ele geçirecek olsalar size düşman kesilirler; ellerini ve dillerini ancak kötülük niyetiyle size uzatırlar ve sizin de kâfir olmanızı isterler.

(Mümtehine 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkara sapmanızı isterler.

(Mümtehine 2)