73. Müzemmil Suresi / 17.ayet

Peki, eğer nankörlük ederseniz, yeni doğmuş bebekleri bile ak saçlı ihtiyarlara döndüren o günün dehşetinden nasıl korunacaksınız!

Bknz: (7/40)(41/27)

Mustafa Çavdar Meali

Müzemmil 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nasıl korursunuz kendinizi, kafir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.

(Müzemmil 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer (şimdi siz de) inkâr edecek olursanız, çocukların (bile korkudan) saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Peki Allah'tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

(Müzemmil 17)

Adem Uğur Meali:

Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Ahmet Tekin Meali:

Peki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârda, küfürde ısrar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ahmet Varol Meali

Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ali Bulaç Meali:

Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine de nankörlük ederseniz, çocukların saçlarını bembeyaz yapacak olan günden, kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ali Ünal Meali:

Küfürde ısrar edecek olursanız, bu takdirde kendinizi, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek bir günden nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte çocukları ihtiyarlatan bir günü (kıyamet gününü) inkar ettiğiniz taktirde, kendinizi (ölüm ve yokluktan) nasıl koruyacaksınız?!

(Müzemmil 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Bekir Sadak Meali:

Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Besim Atalay Meali:

Eğer, kâfir kalırsanız, çocukların saçlarının ağardığı bir günde, nice korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!

(Müzemmil 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hal böyle iken inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

Edip Yüksel Meali:

Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde siz nasıl korunursunuz küfredersiniz? O gün ki çocukları ak saçlı kocalara çevirir

(Müzemmil 17)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde eğer inkar ederseniz, çocukları ak saçlı kocalara (ihtiyarlara) çevirecek olan o günde nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer gerçeği yalanlayan nankörlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Gültekin Onan Meali:

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Buna rağmen eğer küfrederseniz; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet kâfir olursanız, çocukların saçlarını ağartan (o dehşetli) günde, nasıl korunup sakınacaksınız?

(Müzemmil 17)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?

(Müzemmil 17)

Hasan Basri Çantay:

Eğer siz (dünyada) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık gerçeği örtmüşseniz, çocukları başı ağarmış/ihtiyarlamış bir hale getiren [sıkıntılı] günden nasıl korunup sakınırsınız?

(Müzemmil 17)

Hüseyin Atay Meali:

17-18 Eğer inkâr ederseniz, gençleri yaşlandıran günden nasıl korunacaksınız? Onunla gök bile parçalanır. Onun sözü yerine gelmiş olur.

(Müzemmil 17)

İbni Kesir Meali:

Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkar ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer siz tanımazlık edip durursanız çocukları bile ak saçlılara döndürecek olan o günden kendinizi nasıl sakınabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

Kadri Çelik Meali:

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Mahmut Kısa Meali:

Şu hâlde, ey çağdaş kâfirler, eğer siz de Firavun gibi inkâr edecek olursanız, çocukları bir anda ak saçlı ihtiyarlara çeviren Kıyâmet Günü gelip çatınca kendinizi Allah’ın azâbından nasıl koruyacaksınız? Öyle dehşetli bir gün ki;

(Müzemmil 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mümkün mü? Nasıl kurtulursunuz, çocukları ihtiyarlatan işte o gündür.

(Müzemmil 17)

Mehmet Türk Meali:

17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.

(Müzemmil 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Buna rağmen kâfirlik ederseniz, çocukları ihtiyara döndürecek günden, nasıl kurtulacaksınız?

(Müzemmil 17)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,

(Müzemmil 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer inkarcı olursanız, çocukları, saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

(Müzemmil 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Peki, eğer nankörlük ederseniz, yeni doğmuş bebekleri bile ak saçlı ihtiyarlara döndüren o günün dehşetinden nasıl korunacaksınız!

Bknz: (7/40) - (41/27)

(Müzemmil 17)

Mustafa Çevik Meali:

15-17 Tıpkı Firavun ve kavmine de elçi gönderip Hesap Gününün azabı ile uyardığımız gibi size de karşılaşacağınız gerçekle uyaran ve şahit olan bir peygamber gönderdik. Firavun kendisine gönderilen elçinin davetini umursamayıp yüz çevirdi, şirk nizamını korumakta inatla direndi. Biz de bunun üzerine Firavun’u ve onun nizamına tabi olanları kıskıvrak yakalayıp helak ettik. Siz de ey bu davetin muhatapları! Firavun ve kavmi gibi şirkinizde, azgınlık ve nankörlüğünüzde inatla direnmeye devam ederseniz, sizi de helak olmaktan kimse kurtaramaz. Üstelik dehşetinden çocukları ak saçlı ihtiyarlara döndürecek olan Kıyamet gününün azabından da asla korunamazsınız.

(Müzemmil 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)

Osman Okur Meali:

Peki inkâr ederseniz, gencleri ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

(Müzemmil 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.

(Müzemmil 17)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan kıyamet gününün dehşetinden nasıl kurtulacaksınız!

(Müzemmil 17)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?

(Müzemmil 17)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

(Müzemmil 17)

Suat Yıldırım Meali:

Kafirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

(Müzemmil 17)

Süleyman Ateş Meali:

Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

(Müzemmil 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetleri görmezlikten gelirseniz, çocukları bile ihtiyarlatan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer hakikati inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartacak olan o Gün kendinizi nasıl korursunuz?

(Müzemmil 17)

Şaban Piriş Meali:

Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

(Müzemmil 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden nasıl korunursunuz?

(Müzemmil 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

(Müzemmil 17)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer inkar ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

(Müzemmil 17)