73. Müzemmil Suresi / 5.ayet

Zira biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.

Bknz: (42/52)(87/6)

Mustafa Çavdar Meali

Müzemmil 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Doğrusu Biz Senin üzerine oldukça ağır bir söz (Vahy-i İlahi gibi çetin bir emanet) yükleyeceğiz (ve Seni büyük mesuliyet altına sokacağız).

(Müzemmil 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Adem Uğur Meali:

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!

(Müzemmil 5)

Ahmet Tekin Meali:

Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur'ân'ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.

(Müzemmil 5)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur'an) vahy edeceğiz.

(Müzemmil 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Ali Ünal Meali:

Sana taşıması ağır ve pek kıymetli bir söz yükleyeceğiz.

(Müzemmil 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü Biz, sana ağır bir söz ilka edeceğiz.

(Müzemmil 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!

(Müzemmil 5)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.

(Müzemmil 5)

Besim Atalay Meali:

Sana ağır bir söz vahiy edeceğiz

(Müzemmil 5)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Edip Yüksel Meali:

Biz sana ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz

(Müzemmil 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;

(Müzemmil 5)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]

1)Sana ağır bir sorumluluk yükleyeceğiz.

(Müzemmil 5)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, senin üzerine çok ağır bir söz/Kur’ân'ı bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki sana (yükümlülüğü) ağır olan bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçek şu ki biz sana oldukça ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.

(Müzemmil 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur'ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!

(Müzemmil 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, sana ağır bir söz atacağız.

(Müzemmil 5)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu Biz sana ağır bir söz indireceğiz.

(Müzemmil 5)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbetteki biz sana ağır bir sözü (görev) yükleyeceğiz.

(Müzemmil 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).

(Müzemmil 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Biz senin gönlüne çetin bir sözü bildiriyoruz.

(Müzemmil 5)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.

(Müzemmil 5)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü Biz sana, taşıdığı değer ve yüklediği sorumluluk bakımından çok ağır bir söz vahyedecek ve böylece senin omuzlarına, Kur’an’ı anlama, yaşama, diğer insanlara tebliğ etme ve yeryüzüne egemen kılma görevini yükleyeceğiz.

(Müzemmil 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zaten biz sana söz'ü ( Kur'an) vahyedeceğiz, sorumluluğu oldukça ağır.

(Müzemmil 5)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü Biz, sana çok mübârek1 bir söz indireceğiz.*

(Müzemmil 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz sana, (sorumluluğu) çok ağır bir kelâm indireceğiz.

(Müzemmil 5)

Muhammed Esed Meali:

Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;

(Müzemmil 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çünkü biz sana ağır bir söz bildireceğiz.

(Müzemmil 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.

Bknz: (42/52) - (87/6)

(Müzemmil 5)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Ey yalnızlığın örtüsüne bürünen Peygamber! Gecenin ilerleyen bir vaktinde, gece yarısından biraz önce ya da biraz sonra kalk ve Kur’an’dan sana bildirilenleri ağır ağır oku! Biz sana sorumluluğu ağır âyetler indirmeye devam edeceğiz.

(Müzemmil 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;

(Müzemmil 5)

Osman Okur Meali:

Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.

(Müzemmil 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sana, büyük sorumluluk gerektiren ağır bir söz indireceğiz.

(Müzemmil 5)

Sadık Türkmen Meali:

GERÇEK ŞU Kİ; Biz sana sorumluluk yükleyen ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Seyyid Kutub Meali:

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.

(Müzemmil 5)

Suat Yıldırım Meali:

Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Süleyman Ateş Meali:

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.

(Müzemmil 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.

(Müzemmil 5)

Ümit Şimşek Meali:

Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.

(Müzemmil 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

(Müzemmil 5)