16. Nahl Suresi / 74.ayet
Nahl 74 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Artık Allah’a benzerler aramaya (bazı güç odaklarını, hâşâ O’nun misli, dengi ve şeriki gibi değerlendirip sapıtmaya) kalkışmayın. Çünkü (her şeyin hakikatini ve hikmetini) ancak Allah Bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyleyse, Allah'a eşit varlıklar tanımayın. Çünkü Allah, herşeyin aslını bilir, fakat sizler bilmezsiniz.
(Nahl 74)Adem Uğur Meali:
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
(Nahl 74)Ahmet Hulusi Meali:
Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!)... Allah bilir ve siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ahmet Tekin Meali:
Sakın Allah ile yarattıkları arasında benzerlikler kurarak şirk koşmaya kalkışmayın. Siz yeterli bilgiye, eşyanın mahiyetini, hakikatini kavrama gücüne bile sahip değilken, her şey Allah'ın ilmi, planı ve iradesi içinde cereyan etmektedir.
(Nahl 74)Ahmet Varol Meali
Allah'a benzerler koşup durmayın. Şüphesiz Allah bilir siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ali Bulaç Meali:
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ali Fikri Yavuz Meali:
Artık Allah'a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
(Nahl 74)Ali Rıza Sefa Meali:
Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ali Ünal Meali:
Artık birtakım benzetmelerde bulunarak, temsiller, misaller getirerek Allah’a benzerler icat etmeyin. (Kendisini, Kendisi hakkındaki gerçeği ve başka her bir varlığın gerçek mahiyetini tam olarak ancak) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Bahaeddin Sağlam Meali:
Artık Allah için örnekler vermeyin. (O’nun yarattıklarını O’na ölçü yapmayın.) Şüphesiz Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
(Nahl 74)Bekir Sadak Meali:
Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Celal Yıldırım Meali:
O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Cemal Külünkoğlu Meali:
Artık Allah'a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Diyanet Vakfı Meali:
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Elmalılı Orjinal Meali:
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
(Nahl 74)Elmalılı Yeni Meali:
Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
(Nahl 74)Erhan Aktaş Meali:
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Gültekin Onan Meali:
Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık Allah için örnekler vurmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Allah’ı başka varlıklara, başka varlıkları da Allah’a benzeterek) Allah hakkında örnekler/misaller vermeyin. (Allah hakkında verilecek örneği yalnızca) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Harun Yıldırım Meali:
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyin. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.
(Nahl 74)Hasan Basri Çantay:
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
(Nahl 74)Hayrat Neşriyat Meali:
Öyle ise (eşi olmayan) Allah'a, benzerler (ortaklar) koşmaya kalkmayın! Şübhesiz ki (bu yüzden başınıza gelecek azâbı) Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah'a misaller örneklendirmeyin. Gerçekten, siz bilmezken Allah biliyor.
(Nahl 74)Hüseyin Atay Meali:
Allah'a örnekler vermeye kalkışmayın. Doğrusu, Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)İbni Kesir Meali:
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah'ı misaller vererek anlatmayın.[1] Allah her şeyi bilir, siz bilemezsiniz.*
(Nahl 74)İskender Ali Mihr Meali:
Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Hiçbir nesneyi Allah'a benzetmeyin, çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Kadri Çelik Meali:
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; Gerçekten Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Mahmut Kısa Meali:
Sakın, şirke dayalı inancınızı makul göstermek için saçma gerekçelerle, Allah’a örnekler vermeye kalkmayın! Çünkü Allah, sırf etrafındaki yakın “dostlarını” memnun etmek için onların aracılığıyla ihsanlarda bulunan, aksi takdirde kimseye bir şey vermeyen bir ilâh olmadığı gibi; halkının kalbinden geçenleri bilmeyen, bu yüzden de aracılara muhtaç olan kimseler gibi âciz de değildir. O hâlde, bu saçma örnekleri bırakın da, inancınızı Allah’ın kitabına göre şekillendirin. Çünkü her şeyin en doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, yine sizin hayatınızdan alınan şu örneğe kulak verin:
(Nahl 74)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ne çare ki sizler, Allah'a eşit varlık aramayın. Siz bilemezsiniz, Allah bilir.
(Nahl 74)Mehmet Türk Meali:
(Ey kâfirler!) Allah’a eşler yakıştırıp durmayın. Çünkü Allah (her şeyi) bilir, siz (hiçbir şey) bilmezsiniz.
(Nahl 74)Muhammed Celal Şems Meali:
(Ey müşrikler!) Allah hakkında (böyle olur olmaz) örnekler ileri sürmeyin. Şüphesiz Allah (her şeyi) bilir. Siz (hiçbir şeyi) bilmezsiniz.
(Nahl 74)Muhammed Esed Meali:
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
(Nahl 74)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Mustafa Çavdar Meali:
Bir de kalkıp kulluk ettiklerinizle Allah arasında benzetmeler yapıp durmayın. Zira bu benzetmelerin nereye vardığını Allah biliyor fakat siz bilmiyorsunuz.Bknz: (2/77) - (4/81) - (5/116) - (6/59) - (10/61)
(Nahl 74)Mustafa Çevik Meali:
72-74 Allah size kendi cinsinizden eşler yarattı, eşlerinizden evlatlar ve torunlar bağışladı. Sizleri temiz ve hoş birçok şeylerle de rızıklandırdı. İnsanlardan bir kısmı, Allah’ın bahşettiği rızıklardan yararlanmasına rağmen, kendisini yaratıp bunca nimetlerle donatan, Allah’la birlikte başka ilahlar edinip kendileri gibi yaratılmış olanların peşine düşer, Allah’tan yüz çevirirler. İnsan nasıl oluyor da kendisi için ne gökten ne yerden hiçbir rızık yaratamayan, aciz ve güçsüz kimseleri ilah edinerek Allah’a şirk koşabiliyor? Allah’ın daveti olan hayat nizamının içine kendi uydurduklarınızı katıp karıştırmayın ve ardından da benzerlikler kurmaya kalkmayın. Şüphesiz her şeyin en doğrusunu bilen yalnızca Allah’tır.
(Nahl 74)Mustafa İslamoğlu Meali:
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
(Nahl 74)Osman Okur Meali:
Artık Allah'a karşı (şanına uymayan) benzetmeler yapmayın (bir takım varlıkları yüceltip O'na denk hale getirmeyin)! Çünkü Allah (her şeyi) bilir ama siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ömer Öngüt Meali:
Allah'a benzerler ortaya koymaya kalkmayın. Şüphesiz ki Allah bilir siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah ile başkaları arasında benzerlikler kurmaya kalkışmayın! Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
(Nahl 74)Sadık Türkmen Meali:
ÖYLEYSE, Allah’a emsaller/benzerler yakıştırmaya kalkışmayın! Şüphesiz Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Seyyid Kutub Meali:
Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Suat Yıldırım Meali:
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
(Nahl 74)Süleyman Ateş Meali:
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
(Nahl 74)Süleymaniye Vakfı Meali:
Siz, Allah'ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].
1)Biz Allah'ı hayalimizde canlandıramayız. Bizim Allah ile ilgili bilgimiz O'nun bize Kur'an'da kendi hakkında bildirdiği kadardır. Bunun ötesinde yorumlar ve benzetmeler yapmak batıldır.
2)Böyle bir benzetmeyi Allah yapar ama biz yapamayız.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah ile başka varlıklar arasında benzerlikler kurmaya kalkmayın. Çünkü O her şeyi bilir, ama siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Şaban Piriş Meali:
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Talat Koçyiğit Meali:
Allah'a meseller vermeyin. Allah, şüphesiz her şeyi bilir, fakat siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Tefhimul Kuran Meali:
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
(Nahl 74)Ümit Şimşek Meali:
Onun için, hiçbir şeyi Allah'a benzetmeyin. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Nahl 74)