16. Nahl Suresi / 95.ayet

Sakın ha Allah’a verdiğiniz ahdi basit bir dünyalığa değişmeyin. Eğer bilirseniz Allah katındaki mükâfat sizin için çok daha değerlidir.

Bknz: (3/77)(3/187)(4/155)(5/14)(7/169)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.

(Nahl 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah’ın ahdini (Hakk dava için verdiğiniz sözleri) basit dünyalık çıkarlar karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır (ve gereklidir).

(Nahl 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse Allah'la yaptığınız sözleşmeyi, az bir paha ile değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ahmet Hulusi Meali:

Az bir pahaya Allah ahdini satmayın... Eğer bilirseniz, Allah indindeki sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü, taahhüdü servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katındakiler sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın ahdini az bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah'ın katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...

(Nahl 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü, az bir karşılığa satmayın. Allah'ın katında olan, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!

(Nahl 95)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın ahdini azıcık bir fiyata (pek kısa ve geçici dünya metaına, şan, şöhret ve mevkie vb.) satmayın. Eğer bilseniz, Allah katında olan nimet ve mükâfat, sizin için çok daha hayırlı olan nimet ve mükâfattır.

(Nahl 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’a vermiş olduğunuz sözü, az bir paraya satmayınız. Allah’ın katında olan şey, sizin için daha hayırlıdır, eğer biliyorsanız…

(Nahl 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.

(Nahl 95)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in ahdini hic bir degere degismeyin. Eger bilirseniz, Allah katinda olan sizin icin daha iyidir.

(Nahl 95)

Besim Atalay Meali:

Allah ile olan ahdinizi, az bir parayla değiştirmeyin, eğer bilirseniz ki Allahın katında bulunan bir şey, sizin için daha da hayırlıdır

(Nahl 95)

Celal Yıldırım Meali:

Allah dına verdiğiniz sözü, yaptığınız andlaşmayı az bir pahaya değiştirmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Eğer bilirseniz, Allah katında olan elbette sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.

(Nahl 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.

(Nahl 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahın ahdini cüz'i bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz

(Nahl 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

(Nahl 95)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın ahdini[1], küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.

1)Allah'a verdiğiniz sözü.

(Nahl 95)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah'ın ahdini/ Allah'a verilen sözleri az bir bedel karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz kesinlikle Allah katındaki; o, sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın ahdini az bir pahaya satmayın. Şayet bilirseniz Allah’ın yanında (sizi bekleyen mükâfat), sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Hasan Basri Çantay:

Allahın ahdini az bir bahaya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...

(Nahl 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'ın ahdini, (karşılığında ne alsanız) az (düşecek) bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için hayırlıdır.

(Nahl 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın anlaşmasıyla az bir bedeli satın almayın. Eğer, bilmekte idiyseniz sizin için sadece Allah'ın yanında bulunanlar daha yararlıdır (hayırlıdır).

(Nahl 95)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’ın antlaşmasını az bir değere satmayın. Doğrusu, bilmiş olsanız, ancak Allah’ın katında olan sizin için çok daha iyidir.

(Nahl 95)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah ile yaptığınız antlaşmaları çok ucuz bir değer karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz, Allah'ın yanında elde edecekleriniz daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah’ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah’ın indinde (katında) sizin için daha hayırlıdır, bilseniz (bilmiş olsaydınız).

(Nahl 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü az bir değere değişmeyin. Çünkü sizin için yey olan Allah'ın yanındakidir, bunu bir bilseniz.

(Nahl 95)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’a verdiğiniz sözü, birkaç kuruşluk dünya menfaati uğruna değiştirmeyin! Unutmayın ki, Allah’ın katındaki sonsuz nîmetler, sizin için çok daha hayırlıdır, eğer bunun değerini bilirseniz!

(Nahl 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Layık olmadığı halde Allah'ın ahdini ucuz bir menfaate satmayın sizler. Ne kadar da değerlidir onlar Allah katında. Biliniz ki, çok daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Mehmet Türk Meali:

Allah adına verdiğiniz sözü, ucuza1 satmayın. Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah’ın katında olan (sevap)tır.*

(Nahl 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah ile olan sözleşmenizi, az bir bedele satmayın. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah Katında olan, sizin için çok daha iyidir.

(Nahl 95)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:

(Nahl 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha iyidir.

(Nahl 95)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın ha Allah’a verdiğiniz ahdi basit bir dünyalığa değişmeyin. Eğer bilirseniz Allah katındaki mükâfat sizin için çok daha değerlidir.

Bknz: (3/77) - (3/187) - (4/155) - (5/14) - (7/169)

(Nahl 95)

Mustafa Çevik Meali:

95-96 Ey mü’minler! Yalnız Allah’ı ilah edinip, O’nun davetine iman edip, gereklerini yerine getirme konusunda Allah’la yaptığınız sözleşmeye sımsıkı bağlı kalın ve sözünüzü geçici dünya menfaatleri karşılığında değiştirmeyin. Sözünüze bağlı kalmak karşılığında, Allah katında çok büyük bir mükâfat vardır. Dünya hayatınız ve orada elde edecekleriniz tükenir ama Allah katındakiler hiç tükenmez. Verdiği söze sadakatle bağlı olup, bu uğurda önüne çıkan sıkıntılara göğüs gerip, taviz vermeden mücadele edenleri, Allah yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirecektir.

(Nahl 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Osman Okur Meali:

Allah’ın ahdini, (verdiğiniz sözü) az bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

(Nahl 95)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın ahdini (verdiğiniz sözü) az bir karşılığa satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah ile olan sözleşmenizi azıcık bir pahaya satmayın! Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE, Allah ile yaptığınız sözleşmeyi/O’na verdiğiniz sözü, geçici bir şey olan (dünyalık) karşılığında değişmeyin!.. Şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. Eğer bilirseniz!

(Nahl 95)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah'ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira ahirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah'ın katındakidir.

(Nahl 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü küçük bir çıkara değişmeyin. Allah katında olanların sizin için daha hayırlı olduğunu bilin.

(Nahl 95)

Şaban Piriş Meali:

Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın ahdini, yok pahasına satmayın. Eğer bilirseniz, Allah'ın yanında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın ahdini üç beş kuruş için satıvermeyin. Bir bilseniz, Allah katında olan şey sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

(Nahl 95)