79. Naziat Suresi / 25.ayet

Sonunda Allah da onu dünya ve ahirette ibret verici cezaya çarptırdı.

Bknz: (43/43)»(43/52)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.

(Naziat 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu yüzden Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakalamış (ve zulüm saltanatını yıkmış) tır.

(Naziat 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.

(Naziat 25)

Adem Uğur Meali:

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

(Naziat 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun üzerine Allah, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.

(Naziat 25)

Ahmet Tekin Meali:

Sen misin bunu diyen? Allah da onu âhirette Cehennemin en harlı yerinde yakarak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak, benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.

(Naziat 25)

Ahmet Varol Meali

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Ali Bulaç Meali:

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, Allah, sonrası ve öncesinde onu cezalandırdı.

(Naziat 25)

Ali Ünal Meali:

Nihayet Allah onu kıskıvrak yakalayıp, Âhiret ve öncesinde dünya azabıyla herkese örnek olacak şekilde cezalandırdı.

(Naziat 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah da onu, ahiret ve dünyanın ağır azabıyla yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Böylece Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.

(Naziat 25)

Bekir Sadak Meali:

Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.

(Naziat 25)

Besim Atalay Meali:

Allah onu, dünya, ahret azabı ile yakaladı !

(Naziat 25)

Celal Yıldırım Meali:

Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı. *

(Naziat 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

(Naziat 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve ahiret cezasıyla cezalandırdı.

(Naziat 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

(Naziat 25)

Edip Yüksel Meali:

Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

(Naziat 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah da onu tuttu sonuna önüne nekal olmak üzere tenkil ediverdi

(Naziat 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.

(Naziat 25)

Erhan Aktaş Meali:

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

(Naziat 25)

Gültekin Onan Meali:

Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah da, dünya ve âhiret azabıyla yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah onu hem ahiret hem de dünya azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı onu.

(Naziat 25)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine Allah onu hem ahiret, hem dünya azabiyle yakaladı.

(Naziat 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!

(Naziat 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, Allah onu [Firavun'u], sonun ve ilkin caydırıcı[bir cezası] olarak yakaladı.

(Naziat 25)

Hüseyin Atay Meali:

25-26 Bunun üzerine Allah onu sonrakilere ve öncekilere ders olacak cezaya uğrattı. Doğrusu, bunda Allah'a bilinçle saygılı kimseye ders vardır.

(Naziat 25)

İbni Kesir Meali:

Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah da onu, hem ahiret, hemde dünya cezasıyla yakaladı.

(Naziat 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).

(Naziat 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Allah da onu hem bu dünyanın, hem de öbür dünyanın azabına çarptı.

(Naziat 25)

Kadri Çelik Meali:

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat sonunda, Allah onu dünyada boğulma ve âhirette ebediyen cehennem azâbına mahkûm olma cezasına çarptırdı!

(Naziat 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl da Allah, ona dünya ve ahirette verdi, azim cezalar.

(Naziat 25)

Mehmet Türk Meali:

Allah da onu hem âhiret hem de dünya azabı vermek için derhal helâk etti.1*

(Naziat 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonunda Allah, onu hem ahiret, hem (de) dünya azabına (uğratmak için) yakaladı.

(Naziat 25)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

(Naziat 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda Allah da onu dünya ve ahirette ibret verici cezaya çarptırdı.

Bknz: (43/43)»(43/52)

(Naziat 25)

Mustafa Çevik Meali:

25-26 Firavun’un bu nankörlüğü ve azgınlığından dolayı Allah onu kıskıvrak yakalayıp dünya ve âhiret azabıyla cezalandırdı. Şüphesiz aklını doğru kullanıp da düşünenler ve Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olanlar bundan gerekli dersleri çıkarırlar.

(Naziat 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.

(Naziat 25)

Osman Okur Meali:

(Sen misin bunu diyen?) Allah da onu âhirette Cehennemin (en şiddetli yerinde yakacak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak), benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.

(Naziat 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.

(Naziat 25)

Ömer Öngüt Meali:

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

(Naziat 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine, Allah onu hem ahirette, hem de öncesinde cezalandırdı.

(Naziat 25)

Sadık Türkmen Meali:

Bunun üzerine Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Seyyid Kutub Meali:

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

(Naziat 25)

Suat Yıldırım Meali:

Allah da onu dünyada da, ahirette de şiddetle cezalandırdı.

(Naziat 25)

Süleyman Ateş Meali:

Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.

(Naziat 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah da onu yakaladı, çağdaşlarına ve sonrakilere ibretlik yaptı.

(Naziat 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Allah onu dünyada şiddetli bir şekilde cezalandırdı. Ama ahirette de cezalandıracaktır.

(Naziat 25)

Şaban Piriş Meali:

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunun üzerine Allah da onu âhiret ve dünya azâbıyla yakalamıştı.

(Naziat 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Ümit Şimşek Meali:

Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.

(Naziat 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

(Naziat 25)