79. Naziat Suresi / 28.ayet

Allah onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti ve ona mükemmel bir şekil ve düzen verdi.

Bknz: (13/2)(14/10)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tavanını yücelti, düzüp koştu.

(Naziat 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (ayarlamıştır).

(Naziat 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

(Naziat 28)

Adem Uğur Meali:

Onu yükseltti, düzene koydu,

(Naziat 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!

(Naziat 28)

Ahmet Tekin Meali:

Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.

(Naziat 28)

Ahmet Varol Meali

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

(Naziat 28)

Ali Bulaç Meali:

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

(Naziat 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

(Naziat 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Boyunu yükseltti; ardından, onu düzenledi.

(Naziat 28)

Ali Ünal Meali:

Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.

(Naziat 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir.

(Naziat 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 28)

Bekir Sadak Meali:

(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.

(Naziat 28)

Besim Atalay Meali:

Göğü Allah yaratıp, onu nice yüceltti, imdi onu düzeltti

(Naziat 28)

Celal Yıldırım Meali:

Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.

(Naziat 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

(Naziat 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve ahenk vermiştir.

(Naziat 28)

Diyanet Vakfı Meali:

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

(Naziat 28)

Edip Yüksel Meali:

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

(Naziat 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

(Naziat 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.

(Naziat 28)

Erhan Aktaş Meali:

Onu yükseltti ve düzene koydu.

(Naziat 28)

Gültekin Onan Meali:

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

(Naziat 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onun tavanını yükseltip onu düzenledi.

(Naziat 28)

Harun Yıldırım Meali:

Boyunu yükseltti, onu düzenledi.

(Naziat 28)

Hasan Basri Çantay:

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

(Naziat 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

(Naziat 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun yukarıya doğru kalınlığını/çatısını¹ yükseltti. Ardından, onu eşitledi.

(Naziat 28)

Hüseyin Atay Meali:

27-28 Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa O nun kurup yükseltmiş ve biçim vermiş olduğu göğü yaratmak mı?

(Naziat 28)

İbni Kesir Meali:

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

(Naziat 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.

(Naziat 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

(Naziat 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah göğü yükseklere kaldırdı, onu düzenledi,

(Naziat 28)

Kadri Çelik Meali:

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

(Naziat 28)

Mahmut Kısa Meali:

Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu.

(Naziat 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnşa edip direksiz göğü yükseltti ve onu daim düzenler.

(Naziat 28)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.

(Naziat 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, onu (yücelik vererek) yükseltti ve mükemmel kıldı.

(Naziat 28)

Muhammed Esed Meali:

O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

(Naziat 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tavanını yükseltip onu bir düzene koydu.

(Naziat 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti ve ona mükemmel bir şekil ve düzen verdi.

Bknz: (13/2) - (14/10)

(Naziat 28)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

(Naziat 28)

Osman Okur Meali:

(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu (Allah) bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

(Naziat 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

(Naziat 28)

Ömer Öngüt Meali:

Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.

(Naziat 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yükseltip düzene koydu.

(Naziat 28)

Sadık Türkmen Meali:

Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;

(Naziat 28)

Seyyid Kutub Meali:

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

(Naziat 28)

Suat Yıldırım Meali:

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

(Naziat 28)

Süleyman Ateş Meali:

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

(Naziat 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.

(Naziat 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 28)

Şaban Piriş Meali:

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

(Naziat 28)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Sizi mi tekrar yaratmak daha zordur, yoksa göğü mü? Allah o göğü önce bina etmiş, sonra da yükseltip düzlemiştir.

(Naziat 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

(Naziat 28)

Ümit Şimşek Meali:

Boyunu yükseltti, düzene koydu.

(Naziat 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

(Naziat 28)