79. Naziat Suresi / 29.ayet

Onun gecesini kararttı, gündüzünü ise aydınlattı.

Bknz: (17/12)(36/37)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

(Naziat 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Böylece Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.

(Naziat 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Adem Uğur Meali:

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

(Naziat 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 29)

Ahmet Tekin Meali:

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 29)

Ahmet Varol Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

(Naziat 29)

Ali Bulaç Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

(Naziat 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gecesini karanlık yaptı ve kuşluğunu açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Ali Ünal Meali:

Ve derece derece karanlığını giderip, ışığını ortaya çıkardı.

(Naziat 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

(Naziat 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Bekir Sadak Meali:

Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.

(Naziat 29)

Besim Atalay Meali:

Gecesini karanlık, gündüzün aydın etti !

(Naziat 29)

Celal Yıldırım Meali:

Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.

(Naziat 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

(Naziat 29)

Diyanet Vakfı Meali:

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

(Naziat 29)

Edip Yüksel Meali:

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

(Naziat 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

(Naziat 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

(Naziat 29)

Erhan Aktaş Meali:

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 29)

Gültekin Onan Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gecesini kararttı, kuşluk vaktini açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Harun Yıldırım Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.

(Naziat 29)

Hasan Basri Çantay:

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

(Naziat 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

(Naziat 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun [Göğün] karanlığını bulanıklaştırdı/körleştirdi¹; onun aydınlığını çıkardı.

(Naziat 29)

Hüseyin Atay Meali:

Gecesinikaranlıkyapmış,gündüzünüaydınlatmıştır.

(Naziat 29)

İbni Kesir Meali:

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

(Naziat 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.

(Naziat 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

(Naziat 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onun gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı,

(Naziat 29)

Kadri Çelik Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Mahmut Kısa Meali:

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.

(Naziat 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açık bir şekilde gündüz parıltılı olur, gece ise karanlıklar.

(Naziat 29)

Mehmet Türk Meali:

Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.

(Naziat 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun gecesini örtüp (kararttı.) Sabahını (ise aydın kılarak ortaya) çıkardı.

(Naziat 29)

Muhammed Esed Meali:

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.

(Naziat 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Onun gecesini kararttı, gündüzünü ise aydınlattı.

Bknz: (17/12) - (36/37)

(Naziat 29)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.

(Naziat 29)

Osman Okur Meali:

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).

(Naziat 29)

Ömer Öngüt Meali:

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.

(Naziat 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gecesini karartıp gündüzünü aydınlattı.

(Naziat 29)

Sadık Türkmen Meali:

gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!

(Naziat 29)

Seyyid Kutub Meali:

Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.

(Naziat 29)

Suat Yıldırım Meali:

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Süleyman Ateş Meali:

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gecesini alametsiz kıldı[1] ve duhasını çıkardı.

1)"Ağtaşa'nın kökü ğataş = الغَطَشُ göz kamaşması demektir. Kamaşan göz için her şey belirsizdir. Nereye gittiği belli olmayacak şekilde yolu kaybolmuş çöle; mefazetun ğatşa = مفَازةٌ غَطْشى. denir. (Lisan'ul-arab) Gecenin belirtisiz olması değişmez bir göstergesinin olmamasıdır. Bu yüzden kutup bölgelerinde beyaz geceler oluşur. 

(Naziat 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 29)

Şaban Piriş Meali:

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

(Naziat 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Gecesini karartmış, gündüzünü de aydınlığa çıkarmıştır.

(Naziat 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

(Naziat 29)

Ümit Şimşek Meali:

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.

(Naziat 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

(Naziat 29)