36. Yasin Suresi / 37.ayet

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzün ışığını ondan çekip alırız da karanlıkta kalıverirler.

Bknz: (3/190)(17/12)(23/80)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 37 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.

(Yasin 37)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(İstirahatları için yaratılan) Gece de kendileri için (ders ve ibret alınacak) bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çekeriz de, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir (ve istirahate çekilmişlerdir).

(Yasin 37)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gece de, onlar için bir ibret ve alamettir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, derken bir de bakarlar ki, onlar karanlıklarda kalıvermişler.

(Yasin 37)

Adem Uğur Meali:

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

(Yasin 37)

Ahmet Hulusi Meali:

Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar.

(Yasin 37)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın birliğine, kudretine onlar için bir delil de gecedir. Biz geceden gündüzün aydınlığını soyar çıkarırız. Anında karanlığa gömülürler.

(Yasin 37)

Ahmet Varol Meali

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp çıkarırız, böylece karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Ali Bulaç Meali:

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

(Yasin 37)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır.

(Yasin 37)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gece de onlar için bir kanıttır. Ondan gündüzü sıyırdığımızda karanlıkta kalırlar.

(Yasin 37)

Ali Ünal Meali:

Onlar için bir diğer delil de gecedir: Gündüzü ondan sıyırıp soyduğumuzda birden karanlığa gömülüverirler.

(Yasin 37)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar için bir mucize daha, gecedir. (Birinci mucize yeryüzü ise, ikincisi gökyüzüdür ki geceleyin görünür.) O gecenin (karanlığın) içinden gündüzü çektiğimizde, onlar karanlık içinde kalırlar. (Demek birisi bilerek bu karanlık uzay denizinde ışık adalarını yaratmıştır.)

(Yasin 37)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Bekir Sadak Meali:

Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler.

(Yasin 37)

Besim Atalay Meali:

Bir belge de gecedir, soyarız ondan gündüzü, karanlıkta kalırlar!

(Yasin 37)

Celal Yıldırım Meali:

Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar.

(Yasin 37)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gece de onlar için (Allah'ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

(Yasin 37)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

(Yasin 37)

Diyanet Vakfı Meali:

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

(Yasin 37)

Edip Yüksel Meali:

Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.

(Yasin 37)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir ayet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar

(Yasin 37)

Elmalılı Yeni Meali:

Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar.

(Yasin 37)

Erhan Aktaş Meali:

Gece de onlar için bir ayettir[1]. Ondan gündüzü çekip alırız da onlar karanlıkta kalırlar.

1)Göstergedir, kanıttır.

(Yasin 37)

Gültekin Onan Meali:

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

(Yasin 37)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gece de, duyarsız topluma bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırırız da onlar hemen karanlığa dalıverirler.

(Yasin 37)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü onun içinden sıyırır çekeriz. (Bir de bakarsın ki) karanlık içinde kalıvermişler.

(Yasin 37)

Harun Yıldırım Meali:

Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.

(Yasin 37)

Hasan Basri Çantay:

Gece de onlar için bir ayetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar.

(Yasin 37)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar için (kudretimize) bir delil de gecedir. Ondan gündüzü soyup alırız; bir de bakarsın ki, onlar karanlıkta kalıvermiş kimseler olurlar.

(Yasin 37)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gece, kendileri için bir ayettir [işarettir]. Gündüzü, ondan sıyırırız. Bir bakarsın ki onlar karanlıkta kalmış [haldedir].

(Yasin 37)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara bir belge de gecedir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

İbni Kesir Meali:

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendisinden gündüzü çekip çıkardığımız gecede de onlar için alınacak ibretler var. Gündüzün ışığı alındığında, birden bire karanlık içinde kalırlar.

(Yasin 37)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır.

(Yasin 37)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gece de onlar için bir belgedir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çıkarınca onlar karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Kadri Çelik Meali:

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Mahmut Kısa Meali:

Ortaya koyduğu mükemmel sistemin güzel bir işâreti olan gece de, onlarakudret ve merhametimizi gösteren apaçık bir delildir. Şöyle ki, gündüzün ışığını ondan soyup çıkarıyoruz; bir de bakıyorsun ki, her yerkaranlığa gömülmüş.

(Yasin 37)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nişandır onlara bir gece ki: Ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız birden karanlığa gömülürler.

(Yasin 37)

Mehmet Türk Meali:

(Eğer anlarlarsa,) gündüzü içerisinden soyup-çıkarınca, karanlıklara gömüldükleri gece de onlar için bir mûcizedir.

(Yasin 37)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gece (de) onlar için (büyük bir) mucizedir. Ondan gündüzü çekip çıkarırız. Sonra birdenbire karanlıklarda boğulurlar.

(Yasin 37)

Muhammed Esed Meali:

Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar için gece de etkili bir kanıttır. Gündüzü ondan çekip alırız da karanlıklar içinde kalıverirler.

(Yasin 37)

Mustafa Çavdar Meali:

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzün ışığını ondan çekip alırız da karanlıkta kalıverirler.

Bknz: (3/190) - (17/12) - (23/80)

(Yasin 37)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın kâinattaki nizamının mükemmel işleyişinin bir delili olan geceden de alınacak dersler vardır. Biz gündüzün ışığını ondan çekip aldığımızda her şey karanlıkta kalıverir.

(Yasin 37)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gecede de onlar için bir ders vardır: Biz ondan gündüzün ışığını çekip alırız da, onlar aniden karanlıkta kalakalır.

(Yasin 37)

Osman Okur Meali:

Gece de onlar için (Allah'ın kudretini kanıtlayan) bir delildir. Gündüzü ondan (sıyırıp) çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır.

(Yasin 37)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar.

(Yasin 37)

Ömer Öngüt Meali:

Gece onlar için bir delildir. Biz geceden gündüzü sıyırıp çekeriz de, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara gece de ‘bizi tanıtan, gücümüzü gösteren’ bir ayettir. Biz ondan gündüzü ‘gün ışığını’ sıyırıp alırız, karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Sadık Türkmen Meali:

GECE de onlar için bir göstergedir/delildir. Gündüzü ondan soyup çıkarırız, onlar birden karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Seyyid Kutub Meali:

Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara bir delil de gecedir ki, Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...

(Yasin 37)

Süleyman Ateş Meali:

Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gece de onlar için bir ayettir; ondan gündüzü sıyırıp çıkarırız da zulmette kalıverirler[1].

1) "Zulmette kalıverirler" diye meal verdiğimiz muzlimun (مظلمون)" kelimesi zalm (الظَّلْمُ) kökündendir. Kelimenin iki zıt anlamı vardır; biri karanlığın bastırması diğeri parıltılı olmaktır. (El- ayn ظْلَم md.) bu yüzden kelimeye "…karanlıkta kalıverirler" anlamı verilebileceği gibi "parıldayan bir aydınlığa girmiş olurlar" anlamı da verilebilir. İkinci anlam beyaz geceleri ifade eder. Bu gibi yerlerde gündüz sıyrılınca mat bir beyazlık kalır. Bu yüzden Allah'ın geceyi bu kelime ile tanımlaması önemlidir. Bölgemizde beyaz geceler olmadığı için مظلمون (muzlimun) kelimesinin ikinci anlamı akla gelmiyor.

(Yasin 37)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gecede de gücümüzü gösteren bir işaret vardır. Gündüzün aydınlığını giderince karanlıkta kalıverirler.

(Yasin 37)

Şaban Piriş Meali:

Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar.

(Yasin 37)

Talat Koçyiğit Meali:

Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan sıyırıp alırız da karanlık içinde kalıverirler.

(Yasin 37)

Tefhimul Kuran Meali:

Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir.

(Yasin 37)

Ümit Şimşek Meali:

Gece de onlar için bir âyettir. Gündüzü ondan soyduğumuzda, karanlıkta kalıverirler.(13)*

(Yasin 37)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.

(Yasin 37)