79. Naziat Suresi / 32.ayet

Dağları da bir perçin gibi yeryüzüne yerleştirdi.

Bknz: (31/10)(78/7)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve dağlarını oturttu.

(Naziat 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünya’nın üzerine) Dağlarını dikip-oturtarak (dönerken sizi sarsmamak için tedbirler almıştır).

(Naziat 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Dağlarını dikip sağlam şekilde yerleştirmiştir.

(Naziat 32)

Adem Uğur Meali:

Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Dağlara gelince, onları demir atmış gibi dikip sabitledi.

(Naziat 32)

Ahmet Tekin Meali:

Dağları, yerlerine sağlam baskılı, oturaklı, derin temele dayalı bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Ahmet Varol Meali

Dağları da sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Ali Bulaç Meali:

Dağlarını dikip oturttu;

(Naziat 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Dağları yerleştirdi,

(Naziat 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve dağları yerleştirdi.

(Naziat 32)

Ali Ünal Meali:

Ve dağları da sapasağlam oturtup, yerleştirdi.

(Naziat 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Dağları da demirlenmiş gemiler gibi içine yerleştirmiştir.

(Naziat 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

(Naziat 32)

Bekir Sadak Meali:

Daglari yerlestirmistir.

(Naziat 32)

Besim Atalay Meali:

Dağları da durdurdu

(Naziat 32)

Celal Yıldırım Meali:

Dağları dikip sağlamlaştırdı.

(Naziat 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Dağları da sağlam bir şekilde olması gereken yere yerleştirdi.*

(Naziat 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dağları yerleştirmiştir.

(Naziat 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Diyanet Vakfı Meali:

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Edip Yüksel Meali:

Dağları da çaktı.

(Naziat 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve dağlarını oturttu

(Naziat 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve dağlarını oturttu.

(Naziat 32)

Erhan Aktaş Meali:

Ona dağlar yerleştirdi.

(Naziat 32)

Gültekin Onan Meali:

Dağlarını dikip oturttu;

(Naziat 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Harun Yıldırım Meali:

Dağları da sapasağlam ona dikti.

(Naziat 32)

Hasan Basri Çantay:

Dağları (nı sapasağlam) dikdi.

(Naziat 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*

(Naziat 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir de dağlar.. Onları [Dağları] ağırlaştırdı.

(Naziat 32)

Hüseyin Atay Meali:

30-33 Ardından yeri söbeleştirmiştir. Suyunu ondan çıkarmış ve orada otlak yer meydana getirmiştir. Dağları yerleştirmiştir. Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 32)

İbni Kesir Meali:

Dağları dikmiştir.

(Naziat 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dağları dikmiştir.

(Naziat 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve dağlar, ona (yeryüzüne), onları muhkem (sağlam) olarak yerleştirdi.

(Naziat 32)

Kadri Çelik Meali:

Dağlarını dikip perçinledi.

(Naziat 32)

Mahmut Kısa Meali:

Bir de, sizi sarsmaması için yeryüzüne sapasağlam dağları yerleştirdi.

(Naziat 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(32-33) Azim dağları oturttu. Sizin ve hayvanlarınız için bunlar.

(Naziat 32)

Mehmet Türk Meali:

31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*

(Naziat 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dağları (da yere) sağlamlaştırdı.

(Naziat 32)

Muhammed Esed Meali:

ve dağları sağlam şekilde yerleştirmiştir:

(Naziat 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dağları da sapasağlam bir biçimde yerleştirdi.

(Naziat 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Dağları da bir perçin gibi yeryüzüne yerleştirdi.

Bknz: (31/10) - (78/7)

(Naziat 32)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve dağları sağlamca O yerleştirdi;

(Naziat 32)

Osman Okur Meali:

Ağır dağları (yerleştirmiştir).

(Naziat 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dağları da tesbit etti.

(Naziat 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üstüne sarsılmaz dağlar yerleştirdi,

(Naziat 32)

Sadık Türkmen Meali:

Orada dağlarını oturttu,

(Naziat 32)

Seyyid Kutub Meali:

Dağları yerleştirmiştir.

(Naziat 32)

Suat Yıldırım Meali:

Dağlarını oturttu.

(Naziat 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dağlarını zaten sabitlemişti[1].

1)Dağlar, gökler yaratılmadan önce, ilk dört günde sabitlenmişti. Üstten dibe doğru sabitleyen oturaklı dağlar yerleştirip yeri (içini) bereketlendiren ve her türden nimetin gıdalarının ölçüsünü dört günde oluşturup araştıranlar (arayanlar) için dengeli bir şekilde yayan O'dur. (Fussilet 41/10)

(Naziat 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 32)

Şaban Piriş Meali:

Dağları da yerleştirdi.

(Naziat 32)

Talat Koçyiğit Meali:

32-33 Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için de dağları yerleştirmiştir.

(Naziat 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Dağlarını dikip oturttu;

(Naziat 32)

Ümit Şimşek Meali:

Dağları yerlerine dikti.

(Naziat 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağları, demir atmış gibi oturttu;

(Naziat 32)