78. Nebe Suresi / 11.ayet

Gündüzü de geçim zamanı kılmadık mı?

Bknz: (14/33)(30/23)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve gündüzü de geçim zamanı.

(Nebe 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gündüzü geçim zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gündüzü de geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Adem Uğur Meali:

Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.

(Nebe 11)

Ahmet Tekin Meali:

Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı olarak planladık.

(Nebe 11)

Ahmet Varol Meali

Gündüzü geçim zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Ali Bulaç Meali:

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gündüzü ise, geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gündüzü geçim zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Ali Ünal Meali:

Gündüzü ise çalışma vakti tayin ettik geçiminiz için.

(Nebe 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gündüzü geçim meydanı yaptık.

(Nebe 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?

(Nebe 11)

Bekir Sadak Meali:

Gunduzu gecimi saglama vakti kildik;

(Nebe 11)

Besim Atalay Meali:

Gündüzü de geçinmek üzre kılmadık mı biz?

(Nebe 11)

Celal Yıldırım Meali:

Gündüzü, geçiminizi kazanmanıza uygun kıldık.

(Nebe 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

10,11. Geceyi bir örtü yaptık. Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;

(Nebe 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Gündüzü de çalışıp kazanma zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Edip Yüksel Meali:

Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.

(Nebe 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve gündüzü bir meaş yaptık

(Nebe 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Gündüzü bir geçim vakti yaptık.

(Nebe 11)

Erhan Aktaş Meali:

Gündüzü geçim zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Gültekin Onan Meali:

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz, gündüzü bir geçim zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gündüzü de geçim zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Harun Yıldırım Meali:

Gündüzü de bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Hasan Basri Çantay:

Gündüzü maişet vakti yapdık.

(Nebe 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gündüzü ise, geçim vakti kıldık!

(Nebe 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gündüzü, bir geçimlik yaptık.

(Nebe 11)

Hüseyin Atay Meali:

Ve gündüzü yaşam kıldık;

(Nebe 11)

İbni Kesir Meali:

Gündüzü de maişet vakti kıldık.

(Nebe 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gündüzü de geçimliğinizi elde etmeniz için aydınlık yaptık.

(Nebe 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve gündüzü maişet (geçim) zamanı kıldık.

(Nebe 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gündüzü geçinmelik yaptık.

(Nebe 11)

Kadri Çelik Meali:

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Mahmut Kısa Meali:

Gündüzü de, işlerinizi rahatça görebileceğiniz bir çalışma ve geçim sağlama vakti kıldık.

(Nebe 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emeliniz, maişetiniz için gündüzü yaptık.

(Nebe 11)

Mehmet Türk Meali:

Gündüzü ise (geçiminiz için) çalışıp kazanma zamanı kılmadık mı?1*

(Nebe 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gündüzü (de) geçinme (vesilesi) eyledik.

(Nebe 11)

Muhammed Esed Meali:

gündüzü de hayat(ın sembolü).

(Nebe 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.

(Nebe 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Gündüzü de geçim zamanı kılmadık mı?

Bknz: (14/33) - (30/23)

(Nebe 11)

Mustafa Çevik Meali:

6-16 Düşünsenize, Biz yeryüzünü bir döşek gibi yayıp sizin için bunca nimetle donatmadık mı? Dağları, yeryüzünü tutan sütunlar, kazıklar yapmadık mı? Sizleri çifter çifter yaratıp da geceyi üzerinize bir örtü, uykuyu dinlenme sebebi, gündüzü rızkınızı arayıp elde etme zamanı olarak yaratmadık mı? Üzerinize yedi kat gökleri tavan yapıp, güneşi de bir ısı ve ışık kaynağı kandil gibi oraya yerleştirdik. Rüzgârlarla sürüklettiğimiz yağmur yüklü bulutlardan yağmuru indirip çeşit çeşit bitkiler, bağlar, bahçeler, ağaçlar yetiştirdik?

(Nebe 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.

(Nebe 11)

Osman Okur Meali:

Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;

(Nebe 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.

(Nebe 11)

Ömer Öngüt Meali:

Gündüzü ise geçiminize elverişli kıldık.

(Nebe 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Çalışıp kazanabilesiniz diye gündüzü yarattık.

(Nebe 11)

Sadık Türkmen Meali:

Gündüzü, geçim zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Seyyid Kutub Meali:

Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Suat Yıldırım Meali:

(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.

(Nebe 11)

Süleyman Ateş Meali:

Gündüzü de geçim zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gündüzü çalışıp kazanma vakti kıldık.

(Nebe 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(9-11) Uykuyu dinlenme zamanı, geceyi karanlık, gündüzü de çalışma zamanı yaptık.

(Nebe 11)

Şaban Piriş Meali:

Gündüzü de geçimlik kıldık.

(Nebe 11)

Talat Koçyiğit Meali:

9-11 Uykunuzu dinlenme, geceyi üzerinize örtü, gündüzü de geçim sebeplerini temine yarayan bir vakit kılmadık mı?

(Nebe 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Gündüzü bir geçim vakti kıldık.

(Nebe 11)

Ümit Şimşek Meali:

Gündüzü geçim vakti yaptık.

(Nebe 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.

(Nebe 11)