78. Nebe Suresi / 12.ayet

Üstünüze de sapasağlam yedi kat gök bina etmedik mi?

Bknz: (7/54)(57/4)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk.

(Nebe 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Üstünüzde yedi (kat) sağlam (gök) yarattık.

(Nebe 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Üstünüze yedi sağlam gök meydana getirdik.

(Nebe 12)

Adem Uğur Meali:

Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.

(Nebe 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (sema) bina ettik.

(Nebe 12)

Ahmet Tekin Meali:

Üstünüzde, yükseltip düzenleyerek, tavan olarak yedi sağlam gök inşa ettik.

(Nebe 12)

Ahmet Varol Meali

Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.

(Nebe 12)

Ali Bulaç Meali:

Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.

(Nebe 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve üstünüzde yedi sağlam kurduk.

(Nebe 12)

Ali Ünal Meali:

Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Üstünüzde yedi kat sağlam gök bina ettik (kâinatı sizin için büyük bir saray yaptık.)

(Nebe 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?

(Nebe 12)

Bekir Sadak Meali:

Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik;

(Nebe 12)

Besim Atalay Meali:

Üstünüzde çok sağlam, yedi kat gök de kurduk!

(Nebe 12)

Celal Yıldırım Meali:

Üstünüzde yedi sağlam gök meydana getirdik.

(Nebe 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13. Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

(Nebe 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik;

(Nebe 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.

(Nebe 12)

Edip Yüksel Meali:

Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.

(Nebe 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık

(Nebe 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.

(Nebe 12)

Erhan Aktaş Meali:

Üstünüze yedi sağlamı bina ettik.

(Nebe 12)

Gültekin Onan Meali:

Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.

(Nebe 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve sizin üstünüze yedi sağlamı bina ettik.

(Nebe 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Üstünüzde pek sağlam yedi (gök) bina ettik.

(Nebe 12)

Harun Yıldırım Meali:

Üstünüze yedi sapasağlam bina ettik;

(Nebe 12)

Hasan Basri Çantay:

Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.

(Nebe 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik!

(Nebe 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Üstünüzde, yedi şiddetli/güçlü yaptık.

(Nebe 12)

Hüseyin Atay Meali:

Ve üstünüze yedi sağlam yapı yaptık;

(Nebe 12)

İbni Kesir Meali:

Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.

(Nebe 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin üzerinizde yedi güçlü gök bina ettik.

(Nebe 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizin üstünüzde sağlam (kuvvetli) yedi kat bina ettik.

(Nebe 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Üstünüzde de sapasağlam yedi kat gök yaptık.

(Nebe 12)

Kadri Çelik Meali:

Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.

(Nebe 12)

Mahmut Kısa Meali:

Üzerinizdeyedi kat sapasağlam bir gök kubbe kurduk.

(Nebe 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bina olarak üstünüze yedi kat gök yaptık.

(Nebe 12)

Mehmet Türk Meali:

Ve üzerinize de sapasağlam yedi (göğü)1 bina etmedik mi?*

(Nebe 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Üstünüzde yedi sağlam (gök) yaptık.

(Nebe 12)

Muhammed Esed Meali:

Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,

(Nebe 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstünüze yedi sağlam gök kurduk.

(Nebe 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Üstünüze de sapasağlam yedi kat gök bina etmedik mi?

Bknz: (7/54) - (57/4)

(Nebe 12)

Mustafa Çevik Meali:

6-16 Düşünsenize, Biz yeryüzünü bir döşek gibi yayıp sizin için bunca nimetle donatmadık mı? Dağları, yeryüzünü tutan sütunlar, kazıklar yapmadık mı? Sizleri çifter çifter yaratıp da geceyi üzerinize bir örtü, uykuyu dinlenme sebebi, gündüzü rızkınızı arayıp elde etme zamanı olarak yaratmadık mı? Üzerinize yedi kat gökleri tavan yapıp, güneşi de bir ısı ve ışık kaynağı kandil gibi oraya yerleştirdik. Rüzgârlarla sürüklettiğimiz yağmur yüklü bulutlardan yağmuru indirip çeşit çeşit bitkiler, bağlar, bahçeler, ağaçlar yetiştirdik?

(Nebe 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.

(Nebe 12)

Osman Okur Meali:

Üstünüze yedi kat sağlam (gök) bina ettik;

(Nebe 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik.

(Nebe 12)

Ömer Öngüt Meali:

Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Üstünüze şiddetli yedi bina kurduk.

(Nebe 12)

Sadık Türkmen Meali:

Üstünüzde, yedi güçlü gök (yedi kat göğü) bina ettik.

(Nebe 12)

Seyyid Kutub Meali:

Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Suat Yıldırım Meali:

Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.

(Nebe 12)

Süleyman Ateş Meali:

Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.

(Nebe 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üstünüzde yedi güçlü gök bina ettik[1].

1)"Yeri size bir yaygı, göğü bina yapan odur." (Bakara 2/22)

(Nebe 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Üstünüze sağlam gökler kurduk.

(Nebe 12)

Şaban Piriş Meali:

Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.

(Nebe 12)

Talat Koçyiğit Meali:

12-13 Üstünüze yedi sağlam tabaka gök bina edip oraya her tarafı pırıl pırıl aydınlatan bir lamba asmadık mı?

(Nebe 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.

(Nebe 12)

Ümit Şimşek Meali:

Üstünüze yedi sağlam gök kurduk.

(Nebe 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.

(Nebe 12)