78. Nebe Suresi / 25.ayet

Tadacakları tek şey kaynar su ve irin olacak.

Bknz: (6/70)(18/29)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.

(Nebe 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kaynar sudan ve irinden başka (bir şey verilmeyecektir).

(Nebe 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.

(Nebe 25)

Adem Uğur Meali:

Kaynar su ve irin (tadarlar).

(Nebe 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!

(Nebe 25)

Ahmet Tekin Meali:

Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.

(Nebe 25)

Ahmet Varol Meali

Sadece kaynar su ve irin.

(Nebe 25)

Ali Bulaç Meali:

Kaynar sudan ve irinden başka.

(Nebe 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir kaynar su ve irin içecekler.

(Nebe 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kaynar su ve iğrenç bir sıvıdan başka.[565]

565)"Kaynar su ve iğrenç bir sıvı" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kaynar su ve irin" veya "Yakıcı bir umutsuzluk ve buz gibi bir karanlık" olarak çevrilmiştir. Bu söylem, 38:57 ayetinde de bildirilmiştir.

(Nebe 25)

Ali Ünal Meali:

(Tadacakları) sadece kaynar su ve irindir,

(Nebe 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ancak çok sıcak su ve zemherir soğuğu bulurlar.

(Nebe 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

(Nebe 25)

Bekir Sadak Meali:

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

(Nebe 25)

Besim Atalay Meali:

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

(Nebe 25)

Celal Yıldırım Meali:

(24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

(Nebe 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

(Nebe 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

(Nebe 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

(Nebe 25)

Diyanet Vakfı Meali:

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

(Nebe 25)

Edip Yüksel Meali:

Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

(Nebe 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ancak bir hamim ve bir gassak

(Nebe 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Yalnızca bir kaynar su ve irin.

(Nebe 25)

Erhan Aktaş Meali:

Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.

(Nebe 25)

Gültekin Onan Meali:

Kaynar sudan ve irinden başka.

(Nebe 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25-26) Ancak yaptıklarına uygun bir ceza olarak bir kaynar su ve irin tadarlar.

(Nebe 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yalnızca kaynar su ve irin tadarlar.

(Nebe 25)

Harun Yıldırım Meali:

Ancak kaynar bir su ve irin.

(Nebe 25)

Hasan Basri Çantay:

Sade bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),

(Nebe 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

(Nebe 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-26) Onun içinde, [taşkınlar] herhangi bir soğuk/buz tatmazlar, herhangi bir içecek de [tatmazlar]. Uyumlu bir karşılık olarak ancak kaynar su ve irin [tadarlar].

(Nebe 25)

Hüseyin Atay Meali:

24-26 Orada serinlik ortamı bulamayacaklar, yaptıklarınıza karşılık kaynar ve pek soğuk içecek dışında bir içecek tadamayacaklardır.

(Nebe 25)

İbni Kesir Meali:

Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.

(Nebe 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.

(Nebe 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.

(Nebe 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yalnız kaynar su ile irin bulacaklardır.

(Nebe 25)

Kadri Çelik Meali:

Kaynar sudan ve irinden başka.

(Nebe 25)

Mahmut Kısa Meali:

Sadece, iç organları kavurup paramparça eden kaynar su ve kendi yaralarından akan kan ve irinden içecekler.

(Nebe 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bulurlar onlar ancak irin ve kaynar su içeceği.

(Nebe 25)

Mehmet Türk Meali:

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

(Nebe 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Tadacakları) ancak kaynar su ile (dondurucu) soğuk sudur.

(Nebe 25)

Muhammed Esed Meali:

yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:

(Nebe 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yalnız kaynar su ve irin içeceklerdir.

(Nebe 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Tadacakları tek şey kaynar su ve irin olacak.

Bknz: (6/70) - (18/29)

(Nebe 25)

Mustafa Çevik Meali:

17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”

(Nebe 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.

(Nebe 25)

Osman Okur Meali:

(24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, işlediklerine uygun olan kaynar su ve irin dışında bir içecek tadamıyacaklardır.

(Nebe 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

(Nebe 25)

Ömer Öngüt Meali:

Yalnız kaynar su ve irin içerler.

(Nebe 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

kaynar sudan ve kanlı irinden başka!

(Nebe 25)

Sadık Türkmen Meali:

Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...

(Nebe 25)

Seyyid Kutub Meali:

Yalnız kaynar su ve irin içerler.

(Nebe 25)

Suat Yıldırım Meali:

İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.

(Nebe 25)

Süleyman Ateş Meali:

Yalnız kaynar su ve irin (içerler);

(Nebe 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.

(Nebe 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(24-25) Orada ne rahat yüzü görürler, ne de kaynar su ve irinden başka bir içecek bulabilirler.

(Nebe 25)

Şaban Piriş Meali:

Kaynar su ve irinden başka...

(Nebe 25)

Talat Koçyiğit Meali:

23-26 Orada süresi belirsiz uzun zaman kalacaklar ve âmellerine uygun olarak, kaynar su ve irinden başka ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadamayacaklardır.

(Nebe 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Kaynar sudan ve irinden başka.

(Nebe 25)

Ümit Şimşek Meali:

Kaynar suyla irinden başka.

(Nebe 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sadece kaynar su, atık su,

(Nebe 25)